Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | English term or phrase: Vedi frase | La frase è quella tra asterischi; io la interpreto così:
"l'obbligo per l'appaltatore di usare esclusivamente siti specificamente approvati"
Cosa ne dite?
e quel "manifest" più sotto? Ho trovato "manifesto di carico" nell'ambito dei trasporti navali, ma non vedo cosa c'entri.
Il contesto a disposizione è tutto qui, perchè poi il testo parla di tutt'altro
Grazie mille
Does the facility use contractual mechanisms, where possible, to allocate risk for Special Waste disposal?
• Does the contract incorporate the following elements:
o *******A limit on the contractor's right to use any but specifically approved sites;********
o A representation that the contractor will comply with all applicable laws and regulations;
o A requirement that the contractor receive and treat or dispose of the waste within a specified expeditious time frame;
o A requirement that the contractor confirm after treatment or disposal (by ***manifest*** or certification) that tendered waste has been managed in the agreed manner; |
| Laura RadaelliKudoZ activityQuestions: 58 ( 7 open) ( 2 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 134
| Local time: 09:15
|
| | Italian translation:v.s. | Explanation: Io direi che, come è scritta, l'appaltatore non ha l'obbligo assoluto a usare solo i siti specificamente approvati, ma che la sua libertà di usarne altri è contrattualmente limitata. Direi quindi, più letteralmente:
"Il diritto da parte dell'appaltatore di utilizzare siti non specificamente approvati sarà [contrattualmente] limitato" |
| Selected response from:
 Riccardo Schiaffino United States Local time: 01:15
| Grading comment Grazie 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
13 mins confidence:   | vedi frase v.s
Explanation: La tua frase va bene. Un'alternativa piu' letterale potrebbe essere come segue: L'appaltatore deve (limitarsi ad) utilizzare soltanto siti specificamente approvati. Oppure, altra alternativa: Il diritto dell'appaltatore e' limitato esclusivamente all'uso di siti specificamente approvati.
Tradurrei manifest con polizza
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
40 mins confidence:  peer agreement (net): +1
45 mins confidence:   | vedi frase bolla di accompagnamento
Explanation: Per la frase sono d'accordo: va benissimo come l'hai tradotta. Per "manifest", la definizione dell'eurodicautom è "a list or invoice of cargo for any or several forms of transportation...usu. containing marks...of contents, consignee and other pertinent information for use at terminals or a custom house. " e mi sembra che possa davvero essere intesa come bolla di accompagnamento
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |