ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Law: Contract(s)

Vedi frase

Italian translation: v.s.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:57 Apr 23, 2005
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: Vedi frase
La frase è quella tra asterischi; io la interpreto così:
"l'obbligo per l'appaltatore di usare esclusivamente siti specificamente approvati"
Cosa ne dite?
e quel "manifest" più sotto? Ho trovato "manifesto di carico" nell'ambito dei trasporti navali, ma non vedo cosa c'entri.
Il contesto a disposizione è tutto qui, perchè poi il testo parla di tutt'altro
Grazie mille


Does the facility use contractual mechanisms, where possible, to allocate risk for Special Waste disposal?
• Does the contract incorporate the following elements:
o *******A limit on the contractor's right to use any but specifically approved sites;********
o A representation that the contractor will comply with all applicable laws and regulations;
o A requirement that the contractor receive and treat or dispose of the waste within a specified expeditious time frame;
o A requirement that the contractor confirm after treatment or disposal (by ***manifest*** or certification) that tendered waste has been managed in the agreed manner;
Laura Radaelli
Local time: 09:15
Italian translation:v.s.
Explanation:
Io direi che, come è scritta, l'appaltatore non ha l'obbligo assoluto a usare solo i siti specificamente approvati, ma che la sua libertà di usarne altri è contrattualmente limitata. Direi quindi, più letteralmente:
"Il diritto da parte dell'appaltatore di utilizzare siti non specificamente approvati sarà [contrattualmente] limitato"
Selected response from:

Riccardo Schiaffino
United States
Local time: 01:15
Grading comment
Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1v.s.
Riccardo Schiaffino
3bolla di accompagnamentoCarla Toffolo
3v.s
Liliana Roman-Hamilton


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vedi frase
v.s


Explanation:
La tua frase va bene. Un'alternativa piu' letterale potrebbe essere come segue: L'appaltatore deve (limitarsi ad) utilizzare soltanto siti specificamente approvati. Oppure, altra alternativa: Il diritto dell'appaltatore e' limitato esclusivamente all'uso di siti specificamente approvati.

Tradurrei manifest con polizza

Liliana Roman-Hamilton
Local time: 00:15
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
vedi frase
v.s.


Explanation:
Io direi che, come è scritta, l'appaltatore non ha l'obbligo assoluto a usare solo i siti specificamente approvati, ma che la sua libertà di usarne altri è contrattualmente limitata. Direi quindi, più letteralmente:
"Il diritto da parte dell'appaltatore di utilizzare siti non specificamente approvati sarà [contrattualmente] limitato"

Riccardo Schiaffino
United States
Local time: 01:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 37
Grading comment
Grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antonio Lucidi: sono d'accordo con Ric.Manifest potrebbe essere resa con "dichiarazione esplicita in forma scritta/per iscritto".
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vedi frase
bolla di accompagnamento


Explanation:
Per la frase sono d'accordo: va benissimo come l'hai tradotta. Per "manifest", la definizione dell'eurodicautom è "a list or invoice of cargo for any or several forms of transportation...usu. containing marks...of contents, consignee and other pertinent information for use at terminals or a custom house. " e mi sembra che possa davvero essere intesa come bolla di accompagnamento

Carla Toffolo
Local time: 09:15
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: