KudoZ home » English to Italian » Law: Contract(s)

International Service Dealer Agreement

Italian translation: accordo internazionale per la fornitura di servizi/acc. per la fornitura di servizi internazionali

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:04 Jun 24, 2005
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: International Service Dealer Agreement
Non riesco a trovare una traduzione che mi soddisfi...se qualcuno ha una proposta...Grazie mille!
Andreas78
Local time: 15:18
Italian translation:accordo internazionale per la fornitura di servizi/acc. per la fornitura di servizi internazionali
Explanation:
dipende da come si considera quell'*international*, se legato all'accordo o ai servizi
Selected response from:

Daniela Zambrini
Italy
Local time: 15:18
Grading comment
Grazie mille a tutti. Rimetto al vostro parere anche la dizione "Contratto internazionale Service Dealer", che ho trovato nella prassi.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1accordo internazionale per la fornitura di servizi/acc. per la fornitura di servizi internazionali
Daniela Zambrini
4Contratto internazionale per servizi di manutenzione
Mario Calvagna
3v.s.Barbara Micheletto


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
international service dealer agreement
accordo internazionale per la fornitura di servizi/acc. per la fornitura di servizi internazionali


Explanation:
dipende da come si considera quell'*international*, se legato all'accordo o ai servizi

Daniela Zambrini
Italy
Local time: 15:18
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Grazie mille a tutti. Rimetto al vostro parere anche la dizione "Contratto internazionale Service Dealer", che ho trovato nella prassi.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Linda 969: credo che l'opzione corretta sia la seconda
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
international service dealer agreement
v.s.


Explanation:
Contratto per la prestazione di servizi (di assistenza) a livello internazionale

però ho questo dubbio, irrisolvibile in mancanza di più contesto: non si tratta per caso di un contratto in cui una parte incarica l'altra parte di agire per suo conto quale fornitore (rivenditore)di servizi di assistenza (alla clientela) a livello internazionale? In tal caso si potrebbe forse mettere "Contratto di incarico ai fini della prestazione di servizi di assistenza a livello internazionale" (scusa se non ho trovato niente di meglio, capisco bene che usare ben 14 parole per tradurne solo 4 non è l'ideale!)
Buon lavoro!

Barbara Micheletto
Italy
Local time: 15:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 30
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
international service dealer agreement
Contratto internazionale per servizi di manutenzione


Explanation:
potrebbe essere un suggerimento


--------------------------------------------------
Note added at 3 days 1 min (2005-06-27 08:05:30 GMT)
--------------------------------------------------

Andreas, dalla tua nota io direi che \"contratto (o accordo) di distribuzione internazionale\" secondo me invece é corretto, semplice e chiaro. Normalmente in questi casí é implicito che il distributore fornisca anche servizio di assistenza tecnica ai clienti. dopotutto sono i suoi clienti e il servizio fa parte della vendita.
Penso che comunque la clausola dell\'assistenza sará espressa piú dettagliatamente nel contesto del contratto, quindi non serve menzionarlo nel titolo.

La scelta é tua, comunque dalla mia esperienza lavorativa passata, in cui questi tipi di contratti si facevano spesso, quello che dici tu é esattamente quello che indicavamo noi. un\'alternativa potrebbe essere
Contratto di distribuzione internazionale con servizion di assistenza

se proprio vuoi indicare l\'assistenza

Mario Calvagna
Local time: 14:18
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search