08:04 Jun 24, 2005 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daniela Zambrini Italy Local time: 09:58 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
international service dealer agreement accordo internazionale per la fornitura di servizi/acc. per la fornitura di servizi internazionali Explanation: dipende da come si considera quell'*international*, se legato all'accordo o ai servizi |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
international service dealer agreement v.s. Explanation: Contratto per la prestazione di servizi (di assistenza) a livello internazionale però ho questo dubbio, irrisolvibile in mancanza di più contesto: non si tratta per caso di un contratto in cui una parte incarica l'altra parte di agire per suo conto quale fornitore (rivenditore)di servizi di assistenza (alla clientela) a livello internazionale? In tal caso si potrebbe forse mettere "Contratto di incarico ai fini della prestazione di servizi di assistenza a livello internazionale" (scusa se non ho trovato niente di meglio, capisco bene che usare ben 14 parole per tradurne solo 4 non è l'ideale!) Buon lavoro! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
international service dealer agreement Contratto internazionale per servizi di manutenzione Explanation: potrebbe essere un suggerimento -------------------------------------------------- Note added at 3 days 1 min (2005-06-27 08:05:30 GMT) -------------------------------------------------- Andreas, dalla tua nota io direi che \"contratto (o accordo) di distribuzione internazionale\" secondo me invece é corretto, semplice e chiaro. Normalmente in questi casí é implicito che il distributore fornisca anche servizio di assistenza tecnica ai clienti. dopotutto sono i suoi clienti e il servizio fa parte della vendita. Penso che comunque la clausola dell\'assistenza sará espressa piú dettagliatamente nel contesto del contratto, quindi non serve menzionarlo nel titolo. La scelta é tua, comunque dalla mia esperienza lavorativa passata, in cui questi tipi di contratti si facevano spesso, quello che dici tu é esattamente quello che indicavamo noi. un\'alternativa potrebbe essere Contratto di distribuzione internazionale con servizion di assistenza se proprio vuoi indicare l\'assistenza |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.