ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Law: Contract(s)

other than you had

Italian translation: altro...se non che tu avevi....


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:other than you had
Italian translation:altro...se non che tu avevi....
Entered by: tyx
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:10 Jul 7, 2005
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: other than you had
I was never satisfied and could never accept that the reason was good enough other than you had, during my leave back in the UK, decided to replace me with Ivan.
Non capisco se intende che l'unica ragione per lui valida è la sua (other than you had). Ma non ha molto senso perchè non dice qual è la sua.
Un aiuto...
Barbara Poli
Local time: 09:25
...altra spiegazione, se non che ../un motivo diverso, se non che
Explanation:
Il senso ora sembra chiaro - solo un tentativo di 'rendere' la struttura della frase conservando 'other than':

(..non sono mai riuscito ad accettare che )
ci fosse altra spiegazione, se non che avevi deciso ...

ci fosse un motivo diverso, se non che

Possibili varianti, per tradurre anche 'good enough':

ci fosse (un')altra (valida)(convincente)(credibile) spiegazione, se non che avevi deciso....

ci fosse un altro valido motivo, se non che avevi deciso....
Selected response from:

tyx
Grading comment
Era complicato ma alla fine ci abbiamo capito qualcosa. Grazie mille e buon lavoro.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1...altra spiegazione, se non che ../un motivo diverso, se non che
tyx
3 +1v.s.
Valentina Viali


Discussion entries: 6





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
v.s.


Explanation:
"...l'unica ragione valida era che avevi deciso di sostituirmi con
Ivan, durante ecc."

Secondo me "you had " è legato a "decided to replace me with Ivan."

Un'idea...

Valentina Viali
Local time: 09:25
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 17
Grading comment
Grazie mille

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simo Blom
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Grazie mille

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
...altra spiegazione, se non che ../un motivo diverso, se non che


Explanation:
Il senso ora sembra chiaro - solo un tentativo di 'rendere' la struttura della frase conservando 'other than':

(..non sono mai riuscito ad accettare che )
ci fosse altra spiegazione, se non che avevi deciso ...

ci fosse un motivo diverso, se non che

Possibili varianti, per tradurre anche 'good enough':

ci fosse (un')altra (valida)(convincente)(credibile) spiegazione, se non che avevi deciso....

ci fosse un altro valido motivo, se non che avevi deciso....


tyx
PRO pts in category: 10
Grading comment
Era complicato ma alla fine ci abbiamo capito qualcosa. Grazie mille e buon lavoro.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alberta Batticciotto
58 mins
  -> Grazie, Alberta-il senso 'sembra' questo...a Barbara la decisione. xxx
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: