KudoZ home » English to Italian » Law: Contract(s)

the may be premises.

Italian translation: Le possibili premesse

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:The may be premises.
Italian translation:Le possibili premesse
Entered by: Nicola (Mr.) Nobili
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:37 Jul 20, 2005
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: the may be premises.
Except as expressly provided to the contrary, the remedies herein provided for will be deemed cumulative, and the exercise of one will not preclude the exercise of any other remedy nor will the specifications of remedies herein exclude any rights or remedies at law or in equity Except as expressly provided to the contrary, the remedies herein provided for will be deemed cumulative, and the exercise of one will not preclude the exercise of any other remedy nor will the specifications of remedies herein exclude any rights or remedies at law or in equity which available in the may be premises.
Roberta Zanasi
Italy
Local time: 10:33
Le possibili premesse
Explanation:
De Franchis, nel suo "Dizionario Giuridico", traduce "premises" con "premesse", e sostiene che la particella "may" si usa allorché si parla di un fatto potenziale, ma non obbligatorio (nel qual caso si userebbe "shall").
Pertanto, opterei per "le possibili premesse" o "le potenziali premesse". Certo, dipende anche da come traduci tutto il resto...
Selected response from:

Nicola (Mr.) Nobili
Italy
Local time: 10:33
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Le possibili premesse
Nicola (Mr.) Nobili


Discussion entries: 7





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Le possibili premesse


Explanation:
De Franchis, nel suo "Dizionario Giuridico", traduce "premises" con "premesse", e sostiene che la particella "may" si usa allorché si parla di un fatto potenziale, ma non obbligatorio (nel qual caso si userebbe "shall").
Pertanto, opterei per "le possibili premesse" o "le potenziali premesse". Certo, dipende anche da come traduci tutto il resto...

Nicola (Mr.) Nobili
Italy
Local time: 10:33
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valentina Parisi
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search