KudoZ home » English to Italian » Law: Contract(s)

Notwithstanding anything to the contrary

Italian translation: v.s.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:26 Jul 21, 2005
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / EULA Agreement
English term or phrase: Notwithstanding anything to the contrary
- THIRD PARTY SOFTWARE USE
Notwithstanding anything to the contrary contained herein, certain third party software products supplied by our society are subject to end user licence agreements separately issued by the third party suppliers as indicated on an Order
Cristina Corgnati
Local time: 13:52
Italian translation:v.s.
Explanation:
in deroga a qualsiasi disposizione contraria contenuta nel presente documento.

Cioè come eccezione a quanto già detto in senso opposto precedentemente.
Selected response from:

Giorgio Testa
Local time: 13:52
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4salvo diversamente specificato
Enrica Torti
4v.s.Giorgio Testa


Discussion entries: 1





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
notwithstanding anything to the contrary
v.s.


Explanation:
in deroga a qualsiasi disposizione contraria contenuta nel presente documento.

Cioè come eccezione a quanto già detto in senso opposto precedentemente.

Giorgio Testa
Local time: 13:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
notwithstanding anything to the contrary
salvo diversamente specificato


Explanation:
Più o meno, significa che se il presente contratto non dichiara esplicitamente che determinati prodotti NON sono vincolati da obbligo di licenza separata con Terze parti, allora significa che l'obbligo c'è e l'accordo di licenza va stipulato con la parte terza in questione, come indicato sull'ordine.

Metterei così:
UTILIZZO DEL SOFTWARE DI TERZE PARTI
Salvo diversamente specificato sul presente documento, alcuni prodotti di Terze parti forniti dalla nostra Società sono soggetti ad accordi di licenza con l'Utente finale forniti separatamente dalla Terza parte, come indicato sull'Ordine

(per le maiuscole e magari un'alternativa a "forniti", vedi tu!) Ciao!

Enrica Torti
Italy
Local time: 13:52
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search