ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Law: Contract(s)

lessee

Italian translation: noleggiatore


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:lessee
Italian translation:noleggiatore
Entered by: Raffaella Magi McCann
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:53 Feb 7, 2006
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / lease agreement
English term or phrase: lessee
sono un pò confusa nell'uso di lessor e lessee nell'ambito di un contratto di noleggio di container cisterna. Se il lessor è il noleggiatore, il lessee come si definisce? Non è né un locatario, conduttore o affittuario visto che si parla di cisterne. Grazie mille per l'aiuto!!
Raffaella Magi McCann
United Kingdom
Local time: 07:28
"noleggiante", oppure "chi ha preso a noleggio"
Explanation:
Direi che "noleggiante" potrebbe andare bene, anche se ha il difetto di significare sia "lessor" che "lessee".
Per evitare eventuali confusioni, io preferirei una circonlocuzione come "chi ha preso a noleggio".



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-07 19:26:33 GMT)
--------------------------------------------------

Dato quanto sopra, meglio "noleggiatore". Una soluzione poi potrebbe essere di utilizzare tra parentesi una parola esplicativa, come nell'esempio seguente (da http://72.14.207.104/search?q=cache:ZuxIexxWEZsJ:www.transpo...

"Il contratto ha ad oggetto il compimento, da parte del noleggiante (impresa) ed a favore del noleggiatore (cliente) verso pagamento del nolo convenuto, di un servizio consistente nella messa a disposizione di una autogrù (e/o piattaforma aerea e simili), con un relativo personale, addetto alla manovra ed al funzionamento del mezzo medesimo secondo la sua destinazione e per l'impiego voluto dal noleggiatore. Esso è regolato dai patti e dalle condizioni che seguono"
Selected response from:

Riccardo Schiaffino
United States
Local time: 00:28
Grading comment
grazie Riccardo. Ho scelto la combianzione Noleggiante-Noleggiatore perchè in effetti, nei contratti di noleggio di contenitori cisterna, questi termini siano quelli giusti. Grazie mille anche a Noelia per il supporto e l'aiuto.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1affittuario
Noelia Fernández Vega
4 +1"noleggiante", oppure "chi ha preso a noleggio"
Riccardo Schiaffino


Discussion entries: 10





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
affittuario


Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-02-07 18:05:01 GMT)
--------------------------------------------------

C.I.S.Co. - Centro Italiano Studi Containers
... attenzione il costo complessivo del container noleggiato. La durissima concorrenza tra le ... il "triumvirato del fine noleggio" rappresentato da noleggiatore, affittuario e deposito ...www.informare.it/news/cisco/1999/1199e.asp -

Noelia Fernández Vega
Italy
Local time: 08:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Trofino: o anche "locatario"
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"noleggiante", oppure "chi ha preso a noleggio"


Explanation:
Direi che "noleggiante" potrebbe andare bene, anche se ha il difetto di significare sia "lessor" che "lessee".
Per evitare eventuali confusioni, io preferirei una circonlocuzione come "chi ha preso a noleggio".



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-07 19:26:33 GMT)
--------------------------------------------------

Dato quanto sopra, meglio "noleggiatore". Una soluzione poi potrebbe essere di utilizzare tra parentesi una parola esplicativa, come nell'esempio seguente (da http://72.14.207.104/search?q=cache:ZuxIexxWEZsJ:www.transpo...

"Il contratto ha ad oggetto il compimento, da parte del noleggiante (impresa) ed a favore del noleggiatore (cliente) verso pagamento del nolo convenuto, di un servizio consistente nella messa a disposizione di una autogrù (e/o piattaforma aerea e simili), con un relativo personale, addetto alla manovra ed al funzionamento del mezzo medesimo secondo la sua destinazione e per l'impiego voluto dal noleggiatore. Esso è regolato dai patti e dalle condizioni che seguono"

Riccardo Schiaffino
United States
Local time: 00:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 37
Grading comment
grazie Riccardo. Ho scelto la combianzione Noleggiante-Noleggiatore perchè in effetti, nei contratti di noleggio di contenitori cisterna, questi termini siano quelli giusti. Grazie mille anche a Noelia per il supporto e l'aiuto.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thomas Roberts: ok, container cisterna è un bene mobile
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: