ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Law: Contract(s)

as between the parties

Italian translation: anche per ciò che concerne le parti


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:as between the parties
Italian translation:anche per ciò che concerne le parti
Entered by: Laura Gentili
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:34 Mar 3, 2006
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / confidentiality agreement
English term or phrase: as between the parties
come intendete questo "as between the parties" nella seguente frase

"Confidential Information shall as between the Parties be and remain the property of the Disclosing Party."
Elena Ghetti
Italy
Local time: 19:17
anche per ciò che concerne le parti
Explanation:
Il De Franchis riporta infatti:
As against or as between: lett. nei confronti di...
Termine usato per delimitare un certo rapporto giuridico tra alcuni soggetti.
In questo caso userei "anche per ciò che concerne le parti"

La frase va ricomposta così:
Confidential information shall be and remain the property of the Disclosing Party as between the parties.

E' un tipico caso in cui l'inglese giuridico tende a specificare al massimo. Come scrive nel suo bell'articolo sulla traduzione giuridica D. Pirro: "il tentativo di ottenere una estrema precisione attraverso il frequente uso di endiadi (es. «all sums of money accounts claims and demands») o di specifiche esclusioni (es. «and no other purpose»)."

In altri termini, qui il testo vuole precisare senza possibilità di equivoci che le informazioni riservate resteranno di proprietà del "disclosing party" in generale e anche in particolare per quanto concerne le parti in oggetto.
Selected response from:

Laura Gentili
Italy
Local time: 19:17
Grading comment
grazie a Cri, Laura e Maurizio, ho scelto questa risposta per via della spiegazione fornita, che non avevo trovato pur avendo consultato lo stesso dizionario. Ora è chiaro, grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7le informazioni riservate tra le parti rimarranno di proprietà di...
Cristina Giannetti
4io l'interpreto così
Maurizio Valente
3anche per ciò che concerne le parti
Laura Gentili


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
le informazioni riservate tra le parti rimarranno di proprietà di...


Explanation:
pernso che il senso sia questo

Cristina Giannetti
Local time: 19:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luca Ruella
4 mins

agree  Barbara M
41 mins

agree  Ennio Delle Piane
42 mins

agree  Francesca Pesce
1 hr

agree  bobedwin
1 hr

agree  Giulia Barontini
5 hrs

agree  Alessandro di Francia
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
anche per ciò che concerne le parti


Explanation:
Il De Franchis riporta infatti:
As against or as between: lett. nei confronti di...
Termine usato per delimitare un certo rapporto giuridico tra alcuni soggetti.
In questo caso userei "anche per ciò che concerne le parti"

La frase va ricomposta così:
Confidential information shall be and remain the property of the Disclosing Party as between the parties.

E' un tipico caso in cui l'inglese giuridico tende a specificare al massimo. Come scrive nel suo bell'articolo sulla traduzione giuridica D. Pirro: "il tentativo di ottenere una estrema precisione attraverso il frequente uso di endiadi (es. «all sums of money accounts claims and demands») o di specifiche esclusioni (es. «and no other purpose»)."

In altri termini, qui il testo vuole precisare senza possibilità di equivoci che le informazioni riservate resteranno di proprietà del "disclosing party" in generale e anche in particolare per quanto concerne le parti in oggetto.


Laura Gentili
Italy
Local time: 19:17
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 138
Grading comment
grazie a Cri, Laura e Maurizio, ho scelto questa risposta per via della spiegazione fornita, che non avevo trovato pur avendo consultato lo stesso dizionario. Ora è chiaro, grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
io l'interpreto così


Explanation:
Ciao Elena

Confidential Information disclosed by one party to the other shall be and remain the property of the disclosing party

che e' poi la formula canonica degli NDA



Maurizio Valente
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 50
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: