KudoZ home » English to Italian » Law: Contract(s)

as is

Italian translation: visto e piaciuto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:as is
Italian translation:visto e piaciuto
Entered by: Rachele Rossanese
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:19 Oct 30, 2006
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / agreement
English term or phrase: as is
EXCEPT AS PROVIDED IN SECTION 5 HEREIN, XXX
PROVIDES PRODUCT “AS IS” AND WITHOUT WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED.
Rachele Rossanese
Italy
Local time: 07:04
visto e piaciuto
Explanation:
As I recall we used to use this expression, meaning the customer pruchased at their own risk.
I did think it was in the glossary, but I can't find it.


--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-10-30 17:24:48 GMT)
--------------------------------------------------

File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
Le clausole “visto e piaciuto” o “nello stato in cui si trova”, spesso accompagnano i contratti di vendita. anche di attrezzature di lavoro. ...
www.ideegroup.it/Visto e piaciuto.pdf


--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-10-30 17:25:20 GMT)
--------------------------------------------------

ZONE LABS, LLC. CONTRATTO DI LICENZA QUESTO CONTRATTO DI LICENZA ... - [ Translate this page ]1341 e 1342 c.c. e specificamente: 2 Licenza, 4 Restrizioni alla licenza, 7 Titolo, 8.1 Garanzia Limitata, 8.2 Generali, 8.3 vendita "visto e piaciuto", ...
www.zonelabs.com/store/media/downloads/EULAZAPRO_it.txt


--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-10-30 17:27:32 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, here they are:
www.proz.com/kudoz/1260412
www.proz.com/kudoz/1212051
Selected response from:

Angela Arnone
Local time: 07:04
Grading comment
Grazie a tutti!! jaja Magari si trattasse di Banderas invece che di un contratto!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6visto e piaciuto
Angela Arnone
4"as is" (così com'è)
Laura Massara
2nelle condizioni in cui si trovaBuray


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
visto e piaciuto


Explanation:
As I recall we used to use this expression, meaning the customer pruchased at their own risk.
I did think it was in the glossary, but I can't find it.


--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-10-30 17:24:48 GMT)
--------------------------------------------------

File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
Le clausole “visto e piaciuto” o “nello stato in cui si trova”, spesso accompagnano i contratti di vendita. anche di attrezzature di lavoro. ...
www.ideegroup.it/Visto e piaciuto.pdf


--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-10-30 17:25:20 GMT)
--------------------------------------------------

ZONE LABS, LLC. CONTRATTO DI LICENZA QUESTO CONTRATTO DI LICENZA ... - [ Translate this page ]1341 e 1342 c.c. e specificamente: 2 Licenza, 4 Restrizioni alla licenza, 7 Titolo, 8.1 Garanzia Limitata, 8.2 Generali, 8.3 vendita "visto e piaciuto", ...
www.zonelabs.com/store/media/downloads/EULAZAPRO_it.txt


--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-10-30 17:27:32 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, here they are:
www.proz.com/kudoz/1260412
www.proz.com/kudoz/1212051

Angela Arnone
Local time: 07:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Grazie a tutti!! jaja Magari si trattasse di Banderas invece che di un contratto!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angie Garbarino: oh yeah!!
6 mins
  -> Come Banderas - visto e piaciuto

agree  Marilina Vanuzzi
25 mins

agree  Umberto Cassano
1 hr

agree  xxxGabi Ancarol
4 hrs

agree  Ivana UK
5 hrs

agree  irenef
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
nelle condizioni in cui si trova


Explanation:
just an alternative...

Buray
Turkey
Local time: 08:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"as is" (così com'è)


Explanation:
Ho sempre tradotto in questo modo, si tratta della formula di esclusione della garanzia.


Potresti magari tradurre XXX fornisce prodotti con formula di esclusione della garanzia / con formula "as is" (così com'è)...



Vedi come esempio:http://stores.ebay.it/0K-SHOP/Garanzia.html

* FORMULA "As Is"

Quando in un inserzione viene indicata e utilizzata la FORMULA ***"As Is"***, l'acquirente (tu), accetta la clausola sottostante.

Formula *** "As Is"***, questo oggetto è venduto ***"Così com'è"***.
FORMULA DI ESCLUSIONE DELLA GARANZIA: La legislazione vigente nell'Unione Europea prevede che anche i privati siano tenuti a dare garanzia sugli oggetti venduti a meno che tale garanzia non sia esplicitamente esclusa al momento della vendita. In conseguenza di ciò, esso è venduto "così com'è", con esclusione esplicita di qualsiasi forma di garanzia per cui chi dovesse fare offerte per l'oggetto proposto con la sua offerta, accetta, incondizionatamente, l'esclusione di qualsiasi garanzia per l'oggetto stesso. Non accettiamo reclami e non si effettuano rimborsi per gli oggetti venduti con la FORMULA "As Is", di conseguenza eventuali feedback negativi rilasciati a titolo gratuito verranno adeguatamente trattati.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-10-31 07:14:42 GMT)
--------------------------------------------------

so bene che non è poesia, occupandomi anch'io di traduzione legali.
semplicemente "visto e piaciuto" non mi piace, non lo userei e la mia è una scelta personale.
manterrei cmq il tono degli scambi di agree/disagree/neutral in un ambito di cordialità e di non accanimento ;) buona giornata e buon lavoro!


    Reference: http://stores.ebay.it/0K-SHOP/Garanzia.html
Laura Massara
United Kingdom
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Angela Arnone: La formula esiste ed è storica/acquisita in italiano: il link che dai è di ebay.it che pubblica delle traduzioni scorrette ed orribili. Qui siamo in campo legale- è formula contrattuale non poesia!
14 mins
  -> aveteragione ma "visto e piaciuto" non mi piace per nulla...gusto personale...;) ciao!

disagree  Angie Garbarino: no dai, la formula classica è "visto e piaciuto" o "nello stato in cui si trova" si scrive così nei documenti di consegna e nelle fatture, mai visto cosi com'è e ho lavorato 20 anni in azienda
3 hrs
  -> aveteragione ma "visto e piaciuto" non mi piace per nulla...gusto personale...;) ciao!

agree  missdutch: piuttosto, "nello stato in cui si trova", ma le cose sono cambiate negli ultimi anni.
2828 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search