Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: "we" or "us"

Italian translation: Vedi spiegazione







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"we" or "us"
Italian translation:Vedi spiegazione
Entered by:Angelica Perrini
Options:
- Contribute to this entry

10:50pm Nov 21, 2006Login or register (free) for more options.
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: "we" or "us"
"La compagnia Pinco Pallino ("we" or "us) si impegna......"

Insomma dice che la compagnia PP sarà indicata nel documento come "we" o "us". Come lo rendo in italiano?

Grazie!
Andrea Re
United Kingdom
Clarification request(s) and response
Andrea Re: 9:30am Nov 22, 2006: Domanda aggiuntiva: nel testo un una sfilza di disposizioni del genere: "It is agreed that you are to supply the Services to us" dove ha definito prima chi sono "you" and "us". Quindi che faccio, metto, per esempio, la frase in terza persona con "società" e "fornitore"?
Scusate per le doomande, ma alla fine di questa traduzione ho la solita paginetta di legalese:(
Angelica Perrini: 1:26pm Nov 22, 2006: Sì, Andrea, nei contratti normalmente si usa essere impersonali, optando per la terza persona singolare. Esempio: http://www.101professionisti.it/guide/contratti/download/Con...

Vedi spiegazione
Explanation:
La società tal dei tali (di seguito "società")...
tra virgolette potresti mettere il sostantivo utilizzato per identificare il soggetto (società, compagnia, azienda) o il nome proprio del soggetto ("tal dei tali"). Oppure entrambe le alternative insieme, come nel secondo esempio sotto.
Selected response from:

Angelica Perrini
Italy
Note from asker to answerer
Grazie Angelica. Finalmente questo incubo è finito!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Vedi spiegazione
Angelica Perrini


  

Answers

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Vedi spiegazione

Explanation:
La società tal dei tali (di seguito "società")...
tra virgolette potresti mettere il sostantivo utilizzato per identificare il soggetto (società, compagnia, azienda) o il nome proprio del soggetto ("tal dei tali"). Oppure entrambe le alternative insieme, come nel secondo esempio sotto.

Example sentence(s):
  • è successivamente subentrata la società Società Gasdotti Italia Spa (di seguito: Società Gasdotti Italia)
  • ...adottate dalla Indesit Company SpA (di seguito “Società” o. “Indesit Company”)

    Reference: http://www.autorita.energia.it/docs/05/023-05.htm
    Reference: http://www.indesitcompany.com/pages/it/finance/PDF/6-Operazi...
Angelica Perrini
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Note from asker to answerer
Grazie Angelica. Finalmente questo incubo è finito!!!!
Notes to answerer
Asker: Grazie Angelica. Buona idea! Indubbiamente in italiano si mette così (e proprio non mi veniva in mente). Aspettiamo un po' per scupolo se qualcuno ha un'altra idea.

Asker: scRupolo


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Brett Richards, B.S., M.B.A.: È così. Angelica ("io" o "mi"),... ;)
5 hrs
  -> Thanks, Brett! :-)

agree silvia b
9 hrs
  -> Thanks, Silvia!

agree Francesca Pesce
10 hrs
  -> Thanks, Francesca!

agree Ivana Micheli
11 hrs
  -> Thanks, Ivana!

agree Giusi Barbiani: :-)
11 hrs
  -> Thanks, Giusi! Ci stiamo incontrando spesso tra le Kudoz, eh ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list