termination after initial term

Italian translation: cessazione successiva al periodo iniziale

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:termination after initial term
Italian translation:cessazione successiva al periodo iniziale
Entered by: Leonarda Coviello

14:09 Feb 8, 2007
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / customer care
English term or phrase: termination after initial term
10.2. TERMINATION AFTER INITIAL TERM
At the term of this agreement at [duration] years from the effective date, XXXXXX will stop providing the services as described in this agreement. All repairs will be deemed out of warranty and Panasonic will stop the provision of all customer specific services unless otherwise agreed.
Rachele Rossanese
Italy
Local time: 12:51
cessazione successiva alla/dopo la durata iniziale
Explanation:
Il Codeluppi traduce "termination of lease" con "cessazione di locazione". All'inzio avevo pensato a una "risoluzione" del contratto di servizi, ma risoluzione è troppo drastico in questo caso.

HTH

Lea

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-02-08 14:18:26 GMT)
--------------------------------------------------

Se non vuoi usare "durata" per "term", usa "termine" oppure "periodo".
Selected response from:

Leonarda Coviello
United Kingdom
Local time: 11:51
Grading comment
grazie a tutti per l'aiuto. questa è l'opzione che più si adatta al mio testo
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1estinzione dopo il periodo iniziale
doba (X)
4limitazione della durata al periodo iniziale
Ada Dell'Amore (X)
3cessazione successiva alla/dopo la durata iniziale
Leonarda Coviello


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cessazione successiva alla/dopo la durata iniziale


Explanation:
Il Codeluppi traduce "termination of lease" con "cessazione di locazione". All'inzio avevo pensato a una "risoluzione" del contratto di servizi, ma risoluzione è troppo drastico in questo caso.

HTH

Lea

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-02-08 14:18:26 GMT)
--------------------------------------------------

Se non vuoi usare "durata" per "term", usa "termine" oppure "periodo".

Leonarda Coviello
United Kingdom
Local time: 11:51
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 72
Grading comment
grazie a tutti per l'aiuto. questa è l'opzione che più si adatta al mio testo
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
estinzione dopo il periodo iniziale


Explanation:
un suggerimento ....

doba (X)
United Kingdom
Local time: 11:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 210

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GAR
0 min
  -> Grazie GAR!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
limitazione della durata al periodo iniziale


Explanation:
buone tutte le proposte, ma forse in questo caso si può essere un po' più esplicativi. Mi pare che "cessazione" ed "estinzione" non rendano abbastanza il concetto per figurare in un titolo.

Ada Dell'Amore (X)
Local time: 12:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 43
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search