KudoZ home » English to Italian » Law: Contract(s)

the purchased part release will be given

Italian translation: l'acquisto dei componenti verrà autorizzato

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:14 Mar 21, 2007
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / accordo di garanzia di qualità tra fornitore e acquirente
English term or phrase: the purchased part release will be given
on riesco a capire questo pezzo di frase. La frase intera è:

If the samples coincide with the technical and organisational requirements the purchased part release will be given.
babi
Local time: 03:14
Italian translation:l'acquisto dei componenti verrà autorizzato
Explanation:
Io direi:

Se i campioni risponderanno ai requisiti tecnici e organizzativi, l'acquisto dei componenti (o di quello di cui si tratta, non molto chiaro da questa frase) verrà autorizzato.

"release" può indicare un comunicato, un annuncio, quindi con "purchased part release" credo si intenda che "verrà annunciato l'acquisto dei componenti"
Selected response from:

Manuela Ferrari
United Kingdom
Local time: 02:14
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4verrà dato il benestare (svincolo) ai pezzi acquistati
Marilina Vanuzzi
4l'acquisto dei componenti verrà autorizzatoManuela Ferrari


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
l'acquisto dei componenti verrà autorizzato


Explanation:
Io direi:

Se i campioni risponderanno ai requisiti tecnici e organizzativi, l'acquisto dei componenti (o di quello di cui si tratta, non molto chiaro da questa frase) verrà autorizzato.

"release" può indicare un comunicato, un annuncio, quindi con "purchased part release" credo si intenda che "verrà annunciato l'acquisto dei componenti"


Manuela Ferrari
United Kingdom
Local time: 02:14
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 11
Grading comment
Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
verrà dato il benestare (svincolo) ai pezzi acquistati


Explanation:
Qualora i campioni soddisfino i requisiti tecnici e organizzativi, verrà dato il benestare ai pezzi acquistati.

Alternativa più letterale:

.................i pezzi acquistati saranno svincolati.



Marilina Vanuzzi
Italy
Local time: 03:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 789
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search