took grasp of this situation

Italian translation: ha preso in mano la situazione

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:took grasp of this situation
Italian translation:ha preso in mano la situazione
Entered by: Laura Pastondi

20:31 Apr 10, 2007
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: took grasp of this situation
Buona sera colleghi! Avendo pochissimo contesto a disposizione, posso dirvi che si tratta di una conversazione tra i presidenti di due associazioni di cui uno cerca di convincere l'altro con proposte di progetti convenienti per entrambi...Pensavo a "cogliere la palla al balzo"...che ne dite?:)Grazie!!!
Caterina Passari
Italy
Local time: 11:37
ha preso in mano la situazione
Explanation:
Sono d'accordo sia con Gaetano che con doba, il mio è un ulteriore suggerimento, vedi tu!
buona serata!
Selected response from:

Laura Pastondi
United Kingdom
Local time: 10:37
Grading comment
Mamma mia che imbarazzo nello scegliere la soluzione più calzante!!!;) Tutte valide e attinenti...Seleziono la tua, Lauretta, poiché le racchiude un pò tutte come significato di fondo. Grazie a te e a tutti/e coloro che hanno dato il loro gentile e prezioso contributo! Buona giornata!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4cogliere la palla al balzo / l'occasione al volo
Gaetano Silvestri Campagnano
4ha preso in mano la situazione
Laura Pastondi
3ha capito la situazione
doba (X)
3afferrare la situazione
Morena Nannetti (X)
2prendere il controllo della situazione
Irena Lenkova


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cogliere la palla al balzo / l'occasione al volo


Explanation:
.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 11:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 562
Notes to answerer
Asker: Penso che si tratti proprio di questo, Gaetano, anche se, come faceva notare doba, la sfumatura del "capire la situazione" non andrebbe trascurata...Vedo bene entrambe le opzioni:) Grazie!!!

Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ha capito la situazione


Explanation:
Io tradurrei cosi, o anche "ha preso in mano la situazione" ma con capito vai tranquilla.

Potrebbe essere anche come dici tu e Gaetano però direi che il significato più immediato e quello di capire la situazione

doba (X)
United Kingdom
Local time: 10:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 210
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ha preso in mano la situazione


Explanation:
Sono d'accordo sia con Gaetano che con doba, il mio è un ulteriore suggerimento, vedi tu!
buona serata!

Laura Pastondi
United Kingdom
Local time: 10:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Mamma mia che imbarazzo nello scegliere la soluzione più calzante!!!;) Tutte valide e attinenti...Seleziono la tua, Lauretta, poiché le racchiude un pò tutte come significato di fondo. Grazie a te e a tutti/e coloro che hanno dato il loro gentile e prezioso contributo! Buona giornata!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
prendere il controllo della situazione


Explanation:
Cara Caterina,
Partendo dal presupposto che un'opinione in più non fa male, vorrei darti la mia, sperando di non fuorviarti.
Dal contesto mi sembra che si tratti di un'esortazione a non desistere, a mantenere salda la presa, a non mollare.
Riguardo a "Cogliere la palla al balzo", personalmente tradurrei con "to seize an opportunity".


Irena Lenkova
Italy
Local time: 11:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
afferrare la situazione


Explanation:
Direi che afferrare ha sia il senso di comprendere, sia quello di cogliere/sfruttare la situazione...

Morena Nannetti (X)
Germany
Local time: 11:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search