KudoZ home » English to Italian » Law: Contract(s)

Execution of documents

Italian translation: sottoscrizione di atti

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Execution of documents
Italian translation:sottoscrizione di atti
Entered by: Marilina Vanuzzi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:20 Oct 18, 2007
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Agreement
English term or phrase: Execution of documents
Si tratta di un accordo sulle condizioni di divorzio.

Contesto: "Each party shall execute, acknowledge and deliver any document which may be necessary."
"Execution of documents" è il titolo del paragrafo.

So che il dizionario legale da "esecuzione" per "execution", ma qui mi sembrerebbe più un "fornire documenti", il titolo potrebbe essere "diritto di accesso ai documenti", secondo me. Cosa ne dite? Sto prendendo una cantonata?
Ilaria Ciccioni
Local time: 21:15
sottoscrizione di atti
Explanation:
Molti riscontri anche nei Kudoz.

To execute a contract, execution of contract, non indica l'esecuzione o l'adempimento del contratto detto "performance" ma, negli atti che non richiedono altre formalità, la sottoscrizione di esso.

Quindi la "execution" riferita a un atto ne indica la sottoscrizione e l'adempimento di determinate formalità.

Law Dictionary De Franchis - Giuffrè

Reference: http://www.proz.com/kudoz/1193466
Reference: http://www.proz.com/kudoz/1529386


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-18 12:22:10 GMT)
--------------------------------------------------

Io al tuo posto tradurrei così:

Titolo: Perfezionamento degli atti

Nel contesto: ciascuna delle parti provvederà alla sottoscrizione eccetera....
Selected response from:

Marilina Vanuzzi
Italy
Local time: 21:15
Grading comment
Grazie! La frase così scorre proprio bene...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3sottoscrizione di atti
Marilina Vanuzzi
5disbrigo documenti
Giovanni Pizzati
4 +1produzione dei documenti
Laura Crocè


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
execution of documents
produzione dei documenti


Explanation:
..

Laura Crocè
Italy
Local time: 21:15
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elda Martone: concordo pienamente!
9 mins
  -> Grazie Elda!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
execution of documents
disbrigo documenti


Explanation:
preparazione dei necessari documenti.

Giovanni Pizzati
Italy
Local time: 21:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 294
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
execution of documents
sottoscrizione di atti


Explanation:
Molti riscontri anche nei Kudoz.

To execute a contract, execution of contract, non indica l'esecuzione o l'adempimento del contratto detto "performance" ma, negli atti che non richiedono altre formalità, la sottoscrizione di esso.

Quindi la "execution" riferita a un atto ne indica la sottoscrizione e l'adempimento di determinate formalità.

Law Dictionary De Franchis - Giuffrè

Reference: http://www.proz.com/kudoz/1193466
Reference: http://www.proz.com/kudoz/1529386


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-18 12:22:10 GMT)
--------------------------------------------------

Io al tuo posto tradurrei così:

Titolo: Perfezionamento degli atti

Nel contesto: ciascuna delle parti provvederà alla sottoscrizione eccetera....

Marilina Vanuzzi
Italy
Local time: 21:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 789
Grading comment
Grazie! La frase così scorre proprio bene...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxGabriella B.
1 hr
  -> grazie !

agree  Francesca Pesce
1 hr
  -> hola Francesca !

agree  twiny
3 hrs
  -> grazie !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 18, 2007 - Changes made by Marilina Vanuzzi:
Edited KOG entry<a href="/profile/572483">Ilaria Ciccioni's</a> old entry - "Execution of documents" » "sottoscrizione di atti"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search