KudoZ home » English to Italian » Law: Contract(s)

waiver

Italian translation: rinuncia/atto di rinuncia

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:waiver
Italian translation:rinuncia/atto di rinuncia
Entered by: Gina Ferlisi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:11 Nov 2, 2007
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / no waiver in any provisions
English term or phrase: waiver
si tratta di un contratto di distribuzione americano non so come tradurre tutta la frase che è la seguente se qualcuno sa il significato e come si traduce correttamente " No waiver of any of the provisions of this agreement shall be deemed or shall constitute a waiver of any other provisions, whether or not similar, nor shall any waiver constitute a continuing waiver. no wavier shall be binding unless executed in writing by the party making waiver "
Gina Ferlisi
Italy
Local time: 08:38
rinuncia/atto di rinuncia
Explanation:
Intentional relinquishment of a right, claim, or privilege.
The document that evidences such relinquishment.
http://www.answers.com/topic/waiver
Selected response from:

Paul O'Brien
Italy
Local time: 08:38
Grading comment
thanks for all the useful links
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6rinuncia/atto di rinuncia
Paul O'Brien
4rinunciachiara-treviso
4Deroga (rinuncia)
Claudio Nasso


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
rinuncia/atto di rinuncia


Explanation:
Intentional relinquishment of a right, claim, or privilege.
The document that evidences such relinquishment.
http://www.answers.com/topic/waiver

Paul O'Brien
Italy
Local time: 08:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
thanks for all the useful links
Notes to answerer
Asker: thanks , its a useful link


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vincent Lemma: Yep, right on the money, Mac
31 mins

agree  Alice Zuzek: sono d`accordo, ma mi chiedevo...e la deroga? perche`vengono entrambi tradotti con waiver?..hmm,urge un´approfondita ricerca -domani! grazie e buonanotte
42 mins
  -> è un abbassamento del potere, o una forma di insulto. non è un "waiver".

agree  Giovanni Pizzati
1 hr

agree  Irena Pizzi
10 hrs

agree  James (Jim) Davis
10 hrs

agree  emanuela.v: concordo
1 day23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Deroga (rinuncia)


Explanation:
Direi "deroga". "Rinuncia (a un diritto, all'applicazione di una clausola)" è altrettanto giusto. I due termini li puoi utilizzare per evitare troppe ripetizioni di uno stesso termine all'interno della frase.

Claudio Nasso
Italy
Local time: 08:38
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: grazie .hai ragione i due termine stanno meglio nella frase !

Login to enter a peer comment (or grade)

3 days17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rinuncia


Explanation:
Ciao, questo è il mio primo post su Kudoz!Volevo fornire una traduzione che ho già usato in dei contratti di somministrazione, e un link alla Yale law library che ho trovato spesso utile.

"La rinuncia alla pretesa d' adempimento ad alcuna delle obbligazioni contenute nel presente contratto non sarà ritenuta o non costituirà rinuncia alla pretesa dell' adempimento di alcun altra obbligazione, simile o meno, nè alcuna singola rinuncia costituirà una rinuncia continuata. Nessuna rinuncia risulterà vincolante se non espressa (o "esplicitata") in forma scritta dalla parte che la effettuerà."


    Reference: http://www.library.yale.edu/~llicense/waivcls.shtml
chiara-treviso
Local time: 08:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 2, 2007 - Changes made by Linda 969:
Language pairItalian to English » English to Italian
Nov 2, 2007 - Changes made by writeaway:
Language pairEnglish to Italian » Italian to English
Nov 2, 2007 - Changes made by writeaway:
Language pairItalian to English » English to Italian


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search