KudoZ home » English to Italian » Law: Contract(s)

articles of continuance

Italian translation: Atto/Statuto di trasferimento di società

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:articles of continuance
Italian translation:Atto/Statuto di trasferimento di società
Entered by: Antonella Gramola-Sands
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:26 Nov 8, 2007
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / societa'
English term or phrase: articles of continuance
Mi sembra un atto costitutivo di una societa' negli USA ma non trovo il termine in italiano. Grazie in anticipo.
Antonella Gramola-Sands
United Kingdom
Local time: 05:52
Atto/Statuto di trasferimento di società
Explanation:
E' vero, ho visto anch'io: la continuance sembra essere un istituto del diritto canadese.
Ho letto sulla pagina del Ministry of Government Affairs dell'Ontario che gli "Articles of continuance" sono uno dei documenti (insieme all'atto costitutivo originario) che occorrono per la continuance, e cioè "in order to continue a business corporation from another jurisdiction into Ontario (transfer out of the original jurisdiction)".
Se una società si trasferisce da uno stato canadese all'altro non c'è problema (hanno tutti questo istituto). Se la società proviene da altro paese che non sia il Canada richiedono anche tra i docs un parere legale che confermi che la società secondo il suo diritto originario può richiedere la continuance.

Altro esempio: "QSound Labs, Inc. was reincorporated on July 10, 1990 in the province of Alberta, Canada under the Business Corporations Act of Alberta, by way of continuance from the province of British Columbia where QSound incorporated on December 6, 1968".
Selected response from:

laurat67
Local time: 06:52
Grading comment
Grazie, Laura, proprio la conferma di cui avevo bisogno. Cordiali saluti
Antonella
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1norme di proroga
Oscar Romagnone
2 +2(not for points)
LuciaC
3Atto/Statuto di trasferimento di societàlaurat67


Discussion entries: 1





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
norme di proroga


Explanation:
Rifierito, presumo, ad alcuni articoli dell'atto costitutivo di una società...

Domaine(s) : - law
common law


anglais
français

articles of continuance
statuts de prorogation n. m.



    Reference: http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102...
Oscar Romagnone
Italy
Local time: 06:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1254
13 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marilina Vanuzzi: statuto di proroga non l'ho mai sentito...mi sembra quindi un'ottima resa
5 hrs
  -> Infatti, anche a me risultava inconsueto; grazie Marilina!!

agree  LuciaC: più che norme forse 'atto di proroga'?
8 hrs
  -> altre ricerche (ed ora non ne ho il tempo...); il tuo documento è senz'altro interessante ma mi fermo alla mia proposta per il momento. Grazie e ciao :-)

disagree  Monica M.: Il problema è che la tua spiegazione è proprio sbagliata e potrebbe indurre in errore. Ecco perché ti ho consigliato di approfondire le ricerche. Sono sicura che, una volta fattolo, potrai proporre qualcosa di più attinente.
14 hrs
  -> Posto che l'interesse e l'urgenza di approfondimento competono principalmente ad Antonella, vedrò di fare come dici; nel frattempo, avrai notato, avevo contemporaneamente e non a caso inserito il mio agree alla proposta di Lucia...
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
(not for points)


Explanation:
riposto il link qui perché non funziona.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-11-09 14:30:49 GMT)
--------------------------------------------------

Nella fretta ho dimenticato di segnalare questo link a un glossario autorevole EN-FR
http://www.onterm.gov.on.ca/lexicon_e.html

articles of continuance statuts m de maintien, statuts m de prorogation

da cui la 'proroga' di Oscar.

Comunque sono a corto anch'io di idee per la traduzione :-( ma spero di averti aiutata con i link. Se mi viene un'idea mi rifaccio viva, altrimenti non resta che la traduzione letterale...


    Reference: http://www.forms.ssb.gov.on.ca/mbs/ssb/forms/ssbforms.nsf/At...
LuciaC
United Kingdom
Local time: 05:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Romagnone: Volevo risponderti (ed ho tagliato la parte nell'inserirlo qui sopra) che il documento è appunto interessante e per verificare se possa andar bene "atto di proroga" dovrei fare altre ricerche che però devo rimandare per mancaza di tempo...grazie!
59 mins

agree  Monica M.: Da quello che vedo, si tratta di un vero e proprio "atto costitutivo" (e non norme) che permette alla Società (estera), se approvato, di (continuare a, ergo "continuance") operare anche in Canada. Come dirlo al meglio in italiano è un altro discorso...
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Atto/Statuto di trasferimento di società


Explanation:
E' vero, ho visto anch'io: la continuance sembra essere un istituto del diritto canadese.
Ho letto sulla pagina del Ministry of Government Affairs dell'Ontario che gli "Articles of continuance" sono uno dei documenti (insieme all'atto costitutivo originario) che occorrono per la continuance, e cioè "in order to continue a business corporation from another jurisdiction into Ontario (transfer out of the original jurisdiction)".
Se una società si trasferisce da uno stato canadese all'altro non c'è problema (hanno tutti questo istituto). Se la società proviene da altro paese che non sia il Canada richiedono anche tra i docs un parere legale che confermi che la società secondo il suo diritto originario può richiedere la continuance.

Altro esempio: "QSound Labs, Inc. was reincorporated on July 10, 1990 in the province of Alberta, Canada under the Business Corporations Act of Alberta, by way of continuance from the province of British Columbia where QSound incorporated on December 6, 1968".


    Reference: http://www.cbs.gov.on.ca/MCBS/english/5T6S8V.htm
laurat67
Local time: 06:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie, Laura, proprio la conferma di cui avevo bisogno. Cordiali saluti
Antonella
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search