Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Italian translations [PRO]|
Law/Patents - Law: Contract(s)
|English term or phrase: claim|
|Contractor shall indemnify, and hold harmless Indemnified Parties from and against any and all claims, demands, losses, damages, injuries, liabilities, expenses, penalties, judgments, liens, encumbrances, orders and awards, whether foreseen or unforeseen, direct or indirect, special or consequential, all of which are collectively referred to as “claims,”|
|Italian translation:richiesta di risarcimento / reclamo|
Forse il primo claim potrebbe essere tradotto quale richiesta di risarcimento, dato che poi vi seguono altri tipi di "perdite", mentre il secondo richiede un termine generico e, quindi, andrebbe tradotto come reclamo
Selected response from:
Local time: 23:41
4 KudoZ points were awarded for this answer
2 mins confidence: peer agreement (net): +2