KudoZ home » English to Italian » Law: Contract(s)

claim

Italian translation: richiesta di risarcimento / reclamo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:32 Feb 14, 2008
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: claim
Contractor shall indemnify, and hold harmless Indemnified Parties from and against any and all claims, demands, losses, damages, injuries, liabilities, expenses, penalties, judgments, liens, encumbrances, orders and awards, whether foreseen or unforeseen, direct or indirect, special or consequential, all of which are collectively referred to as “claims,”
laraf
Local time: 23:41
Italian translation:richiesta di risarcimento / reclamo
Explanation:
Forse il primo claim potrebbe essere tradotto quale richiesta di risarcimento, dato che poi vi seguono altri tipi di "perdite", mentre il secondo richiede un termine generico e, quindi, andrebbe tradotto come reclamo
Selected response from:

Nedim Sahovic
Local time: 23:41
Grading comment
grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4rivendicazione
Giovanni Pizzati
4 +2reclami
Rita Bilancio
4 +1richiesta di risarcimento / reclamo
Nedim Sahovic
5pretesa
Marilina Vanuzzi
3 +2reclamiFederico Zanolla
3 +2reclamoRoberta Francetich


Discussion entries: 2





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
reclami


Explanation:
.

Federico Zanolla
Local time: 23:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesca Siotto
6 mins
  -> :)

agree  Vladimir Micic
7 mins
  -> :)

neutral  Giovanni Pizzati: reclami di che, se poi si enumera?
9 mins
  -> reclami in generale
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
reclami


Explanation:
that's it

Rita Bilancio
Local time: 23:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesca Siotto
6 mins
  -> grazie

agree  Vladimir Micic
7 mins
  -> grazie

neutral  Giovanni Pizzati: la rivendicazione in termine giuridico è qualsiasi pretesa di esercitare un potenziale leggittimo diritto, non solo salariale.
9 mins
  -> lo so ma rivendicazione lo vedo solo in un contesto di salari bisognerebbe capire se é questo il caso o meno
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
pretesa


Explanation:
Questa è la traduzione più adatta nel contesto (secondo me)....

....manlevare e tenere indenne da e contro qualsiasi pretesa, richiesta ecc..

Marilina Vanuzzi
Italy
Local time: 23:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 789
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
reclamo


Explanation:
mi pare un termine generico che ci può stare vista la lista che segue

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-14 16:37:58 GMT)
--------------------------------------------------

si potrebbe tradurre anche "contestazioni", "richieste di risarcimento"

Roberta Francetich
Local time: 23:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesca Siotto
6 mins

agree  Vladimir Micic
6 mins

neutral  Giovanni Pizzati: reclami di che, se poi si enumera?
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
richiesta di risarcimento / reclamo


Explanation:
Forse il primo claim potrebbe essere tradotto quale richiesta di risarcimento, dato che poi vi seguono altri tipi di "perdite", mentre il secondo richiede un termine generico e, quindi, andrebbe tradotto come reclamo

Nedim Sahovic
Local time: 23:41
Works in field
Native speaker of: Native in BosnianBosnian
PRO pts in category: 10
Grading comment
grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Romagnone: agree solo per "richieste di risarcimento"...
9 hrs
  -> Grazie Oscar...
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
rivendicazione


Explanation:
... in senso giuridico :
rivendicazióne: rivendicazióne

s. f., atto, effetto del rivendicare, nei vari sign. del verbo: rivendicazione salariale: azione svolta dai lavoratori per mezzo dei loro rappresentanti sindacali al fine di ottenere aumenti di salario; anche ciò che è oggetto di rivendicazione.

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2008-02-19 12:38:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Perché la richiesta di risarcimento non è in termine legale una rivendicazione? 'Un siti cosa 'i caminari, vuatri linguisti!

Giovanni Pizzati
Italy
Local time: 23:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 294

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxGabriella B.
9 mins
  -> grazie

agree  Miranda Menga: OK
28 mins
  -> grazie

agree  Francesco De Sanzuane
8 hrs
  -> grazie

agree  Oscar Romagnone
14 hrs
  -> grazie, Oscarone!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search