KudoZ home » English to Italian » Law: Contract(s)

has a secured party take possession

Italian translation: faccia prendere possesso a una (terza) parte garantita di...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:has a secured party take possession
Italian translation:faccia prendere possesso a una (terza) parte garantita di...
Entered by: Franco Rigoni
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:13 Feb 18, 2008
English to Italian translations [PRO]
Law: Contract(s)
English term or phrase: has a secured party take possession
The party (..) (7) has a secured party take possession of all or substantially all its
assets or has a distress, execution, attachment, sequestration or other legal process levied, enforced
or sued on or against all or substantially all its assets and such secured party maintains possession,
or any such process is not dismissed, discharged, stayed or restrained, in each case within 15 days
thereafter;
Franco Rigoni
Italy
faccia prendere possesso a una (terza) parte garantita di...
Explanation:
...
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 02:52
Grading comment
Grazie mille
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3faccia prendere possesso a una (terza) parte garantita di...
Oscar Romagnone
4possiede una partecipazione garantita/fissa
Luana B. S. Mandarà
3il detentore/titolare/beneficiario della garanzia (passiva) assuma/prenda il possesso/controllo
Monica M.


Discussion entries: 1





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
possiede una partecipazione garantita/fissa


Explanation:
deve essere così

Luana B. S. Mandarà
Italy
Local time: 02:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
faccia prendere possesso a una (terza) parte garantita di...


Explanation:
...

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 02:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1254
13 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Grazie mille

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Rosa Fontana
1 hr
  -> grazie Maria Rosa!!

agree  roberta saraceno: che costruzione tricky eh? :-)
1 hr
  -> that's true, Roberta!! thank you :-)

agree  xxxGabriella B.
1 hr
  -> grazie Gabyy!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
il detentore/titolare/beneficiario della garanzia (passiva) assuma/prenda il possesso/controllo


Explanation:
Qui trovi una definizione di "secured party":

**Secured Party**
A person or organisation that **holds a security interest** for their own, or another's, benefit. For example **the person** or organisation generally **lending the money and holding the security interest**.
http://www.ppsr.govt.nz/cms/customer-support/glossary


Il Codeluppi traduce "security interest" con "garanzia (passiva)", quindi potresti tradurre "secured party" con "titolare/detentore/beneficiario di garanzia (passiva)" (o, al limite, con "creditore privilegiato/garantito/pignoratizio", se credi che di questo si stia parlando).

Per quanto riguarda la frase in sé e per sé, a mio avviso non è che la parte A (chiamiamo così per comodità "the party") faccia prendere possesso - ossia _conceda_ il possesso dei suoi asset - alla parte B (la "secured party") - come sostiene il collega - ma è la parte B a prendere possesso, per i più svariati motivi, degli asset della parte A (magari perché quest'ultima è venuta meno ad un proprio obbligo).

Se ti è possibile, io girerei la frase:

Nel caso in cui un detentore/titolare/beneficiario di una garanzia (passiva) prenda possesso (acquisisca/assuma il possesso/il controllo), in toto o in parte, degli asset della parte...

Se invece devi per forza mantenere "the party" come reggente, forse potresti dire qualcosa sulla falsariga di:

Nel caso in cui la parte ceda/debba (sia costretta a) cedere il possesso (controllo), parziale o totale, dei propri asset al detentore/titolare/beneficiario di una garanzia (passiva)...

Se per caso ti rimanessero dei dubbi sull'inglese, il mio consiglio è quello di chiedere l'opinione dei madrelingua (nella sezione EN>EN).

Ti riporto alcuni estratti da un documento della Cattolica che ho trovato in Rete che lascia "secured party" in inglese (cosa che io ti sconsiglio) ma che potrebbe esserti utile per approfondire il concetto e la terminologia relativa, visto che suggerisce di usare "controllo" invece di "possesso" quando si parla di strumenti finanziari (non so, nello specifico, di che cosa ti stai occupando tu):

Lo **spossessamento** (legato alla materialità della cosa data in **pegno**) è strumentale ad impedire al costituente di disporre **dell’oggetto della garanzia**... [...] ...viene a determinarsi una situazione in cui, senza la cooperazione del **creditore pignoratizio**, gli strumenti finanziari dematerializzati rimangono registrati nel conto vincolato... [...] ...quindi difficilmente procederà alla cancellazione della **garanzia** registrata nel conto ad hoc, ovvero a trasferire gli strumenti vincolati, senza aver ricevuto il consenso del **beneficiario della garanzia**... [...] In tale ottica si pone anche il diritto statunitense, nel quale al concetto di **spossessamento** si è sostituito quello di **controllo**, più consono alla realtà degli strumenti finanziari trasferibili in forma scritturale. Il controllo sul security entitlement da parte della **secured party** viene attenuto mediante registrazione in conto del diritto vantato su tale security entitlement (U.C.C. 8-106 e 9-106). Il **security interest** (**pegno**) sul security entitlement sussiste durante tutto il tempo nel quale la secured party mantenga il controllo di tale security entitlement (ossia il security interest risulti registrato in conto) (U.C.C. 9-314).
http://www3.unicatt.it/unicattolica/Dottorati/DirittoCommerc...


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-02-18 19:26:27 GMT)
--------------------------------------------------

Mi accorgo solo adesso di aver letto "substantially all" come "part", comunque questo non incide sulla mia interpretazione di fondo. Correggo comunque i due incisi "in toto o in parte/parziale o totale" che diventano "totale o pressoché totale" (o simili).



Monica M.
Italy
Local time: 02:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 221
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search