KudoZ home » English to Italian » Law: Contract(s)

enforce strict compliance by the other party

Italian translation: la mancata richiesta di una delle parti ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:enforce strict compliance by the other party
Italian translation:la mancata richiesta di una delle parti ...
Entered by: Marilina Vanuzzi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:53 Mar 31, 2008
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: enforce strict compliance by the other party
Unless otherwise provided for in this Agreement, failure by either party to enforce strict compliance by the other party with any provisions of this Agreement and/or waiver of any rights provided for herein, shall not be deemed as waiver by either party thereafter to require compliance by the other party and/or enforce such rights. For the purposes of this clause, X and Y shall be considered as a sole party.
Franco Rigoni
Italy
la mancata richiesta di una delle parti ...
Explanation:
Ecco come tradurrei io:

....la mancata pretesa di una delle parti alla rigorosa applicazione delle disposizioni del presente Contratto da parte dell'altro contraente (la controparte è un'altra concetto in diritto, non è certo la parte contrattuale, ma la parte contrapposta e avversaria in giudizio, in una controversia o in una transazione!!) e/o la rinunzia ad esercitare un qualsivoglia diritto quivi contemplato, non potranno essere considerate come rinunzia a pretendere...............

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-04-01 07:44:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ciao Oscar, scrivo qui la mia risposta per motivi di spazio :-)

Se è pur vero che la rete è uno strumento utilissimo (!) per il nostro lavoro, ciò non significa che è "la legge". Me ne avvalgo io stessa spessissimo, ma se la materia che traduco è legale, preferisco basarmi su testi o suggerimenti di chi esercita la professione. Ho la fortuna di essere supportata dai miei studi (sono laureata in Cattolica con tesi in Diritto Internazionale puoi quindi immaginare quanti esami di Diritto ho fatto!) e mia sorella e mia cugina sono avvocati con uno studio proprio (mi danno tante dritte!). Ciò premesso, gli esempi che tu stesso citi nelle Note all'Asker non contraddicono quanto affermo: 2° esempio, si parla di dolo (è una citazione, un giudizio?); 3° esempio, si parla di attore (citazione).
Se il termine "controparte" talvolta è usato anche nei semplici contratti di natura commerciale ed è divenuto di uso comune (fatto corrispondere a "parte", in quanto centro di interessi), l'accezione originale del termine è quella che io ho riportato (parte contrapposta e avversa).

AD USO DI TUTTI NOI TRADUTTORI "LEGALI", INSERISCO QUI DEI TERMINI SPECIFICI:

Nelle CITAZIONI: attore / convenuto
Nei RICORSI: ricorrente / resistente
Nelle OPPOSIZIONI A DECRETO INGIUNTIVO: opponente / convenuto in opposizione

CONTROPARTE è generale, può essere anche l'Avvocato collega avverso insieme al suo cliente.

Definizione di Diritto Privato: Parte = CENTRO DI INTERESSI, diverso da "persona" perchè può essere più persone

Nei Contratti Commerciali (il caso di Kero): una parte, l'altra parte, oppure talvolta si trova parte 1, parte 2....

Buona giornata e buon lavoro a tutti! Un saluto. Marilina
Selected response from:

Marilina Vanuzzi
Italy
Local time: 13:16
Grading comment
Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4(la mancata decisione di una qualsiasi delle 2 parti)di far osservare rigorosamente alla controparte
Oscar Romagnone
4la mancata richiesta di una delle parti ...
Marilina Vanuzzi
4di provvedere a che si produca una rigida osservanza ad opera della controparte
Ketty Federico


Discussion entries: 5





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
di provvedere a che si produca una rigida osservanza ad opera della controparte


Explanation:
la mia versione per evitare ripetizione d suoni

Ketty Federico
Italy
Local time: 13:16
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 26
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
la mancata richiesta di una delle parti ...


Explanation:
Ecco come tradurrei io:

....la mancata pretesa di una delle parti alla rigorosa applicazione delle disposizioni del presente Contratto da parte dell'altro contraente (la controparte è un'altra concetto in diritto, non è certo la parte contrattuale, ma la parte contrapposta e avversaria in giudizio, in una controversia o in una transazione!!) e/o la rinunzia ad esercitare un qualsivoglia diritto quivi contemplato, non potranno essere considerate come rinunzia a pretendere...............

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-04-01 07:44:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ciao Oscar, scrivo qui la mia risposta per motivi di spazio :-)

Se è pur vero che la rete è uno strumento utilissimo (!) per il nostro lavoro, ciò non significa che è "la legge". Me ne avvalgo io stessa spessissimo, ma se la materia che traduco è legale, preferisco basarmi su testi o suggerimenti di chi esercita la professione. Ho la fortuna di essere supportata dai miei studi (sono laureata in Cattolica con tesi in Diritto Internazionale puoi quindi immaginare quanti esami di Diritto ho fatto!) e mia sorella e mia cugina sono avvocati con uno studio proprio (mi danno tante dritte!). Ciò premesso, gli esempi che tu stesso citi nelle Note all'Asker non contraddicono quanto affermo: 2° esempio, si parla di dolo (è una citazione, un giudizio?); 3° esempio, si parla di attore (citazione).
Se il termine "controparte" talvolta è usato anche nei semplici contratti di natura commerciale ed è divenuto di uso comune (fatto corrispondere a "parte", in quanto centro di interessi), l'accezione originale del termine è quella che io ho riportato (parte contrapposta e avversa).

AD USO DI TUTTI NOI TRADUTTORI "LEGALI", INSERISCO QUI DEI TERMINI SPECIFICI:

Nelle CITAZIONI: attore / convenuto
Nei RICORSI: ricorrente / resistente
Nelle OPPOSIZIONI A DECRETO INGIUNTIVO: opponente / convenuto in opposizione

CONTROPARTE è generale, può essere anche l'Avvocato collega avverso insieme al suo cliente.

Definizione di Diritto Privato: Parte = CENTRO DI INTERESSI, diverso da "persona" perchè può essere più persone

Nei Contratti Commerciali (il caso di Kero): una parte, l'altra parte, oppure talvolta si trova parte 1, parte 2....

Buona giornata e buon lavoro a tutti! Un saluto. Marilina

Marilina Vanuzzi
Italy
Local time: 13:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 789
Grading comment
Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
(la mancata decisione di una qualsiasi delle 2 parti)di far osservare rigorosamente alla controparte


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2008-03-31 23:31:04 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Kero,
a distanza di qualche ora, e se fosse ancora eventualmente utile, provo a fornire a mia volta un esempio di traduzione dell'intero passaggio.
"Fatta salva ogni disposizione contraria nel presente Contratto, *la mancata decisione di una qualsiasi delle due parti di far rigorosamente osservare alla controparte* una qualsivoglia disposizione di questo Contratto e/o la rinuncia a qualsivoglia diritto sancito nello stesso, non potranno essere invocate da nessuna delle due parti come conseguenti rinunce (definitive) ad esigerne il rispetto dalla controparte e/o a far valere tale diritto nei suoi confronti. Agli effetti della presente Clausola, X e Y saranno considerati come un'unica parte".

--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2008-04-01 08:09:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ciao Marilina,
ho visto le tue note aggiuntive e condivido molto di ciò che vi hai scritto, anche sul discorso etimologico...però tra ricordare questo e sostenere che il termine "controparte" in ambito contrattuale sia sbagliato od improprio ce ne corre! Il ragionamento sui limiti di attendibilità della rete come fonte ufficiale è sacrosanto ma mi pare che fossi stato io per primo a sottolinearlo al momento di 'postare' i miei estratti dicendo che non bisognava certo aspettare l'invenzione della rete per poter attingere ad esempi e precedenti. Per ora ti cito solo il campo della compravendita dei diritti finanziari ma mi riservo di inviarti entro stasera molti altri link a supporto di quanto ho affermato. Se per ogni termine andassimo ad analizzarne il reale ambito di applicazione al momento della sua creazione e ci attenessimo solo a quello penso che non ne usciremmo più. Ultimo appunto: immaginavo la tua formazione giuridica e non mi pare di averla posta in dubbio solo per una precisazione come questa. Sono anche contento per la presenza in famiglia di figure di riferimento di questo tipo; la cosa del resto può essere altrettanto valida per altri traduttori ovviamente e, tanto per non andare distante, anch'io nel mio piccolo ho avuto una formazione giuridica che posso ora utilmente sfruttare in questo lavoro. Ci risentiamo con i link in mano...:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno14 ore (2008-04-02 00:27:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ciao Marilina,
concludo il mio intervento con questi nuovi link (ma, come tu stessa puoi immaginare, sarebbe stato possibile inserirne un numero imprecisato!). Come vedi sono tratti da fonti e contesti anche molto diversi tra loro. Per quanto riguarda i miei ricordi personali faccio risalire al mio esame di diritto privato la conoscenza del dato che "altra parte" o "parte 2" di un contratto e "controparte" fossero, nel linguaggio legale, perfettamente sinonimi. Mi può star bene il tuo discorso 'purista' sull'etimologia però occorre fare poi attenzione al fatto che un domani il principio potrebbe essere usato "contro" di te o contro una tua proposta, qualora ad esempio si riuscisse utilmente a ricordare (evito di dire "dimostrare) che lo stesso termine da te eventualmente suggerito era anticamente usato con un'accezione diversa o più ristretta! Anzi, colgo l'occasione per inserire questo Kudoz nei "Preferiti" nel presentimento che prima o poi potrebbe tornare utile...:)

nel caso in cui con un contratto un soggetto (accollante) dichiari di assumere la titolarità della situazione soggettiva di debito di cui la *controparte* (accollato) è titolare nei confronti di un terzo creditore (accollatario)
http://www.overlex.com/leggiarticolo.asp?id=84

Pertanto, la responsabilità precontrattuale, sulla base dell’articolo 1337 codice civile, è configurabile unicamente nei riguardi del soggetto che si presenta come *controparte* contrattuale
http://www.overlex.com/leggiarticolo.asp?id=1469#_ftn4

di informazione. tale dovere viene inteso come il dovere di comunicare alla *controparte* gli elementi necessari per il formarsi di una esatta idea del contratto;
www.legalisulweb.it/MenuDx/Responsabilt precontrattuale.pdf

Devono però astenersi dall’agire in malafede ed evitare comportamenti che traggano in inganno la *controparte*. (art. 1338 c.c.)
http://www.subitocasa.com/vendite.asp

L’opzione è un contratto a termine che attribuisce un diritto (un’opzione appunto) ad una *controparte* ed implica l’adempimento di un obbligo per l’altra
http://www.diritto.it/materiali/commerciale/rivellini.html

Tali contratti, chiamati anche contratti per adesione, si hanno quando una parte (generalmente un imprenditore o un professionista) predispone unilateralmente le condizioni generali di contratto, rimanendo alla *controparte* (il consumatore, ossia colui che stipula il contratto al di fuori dell'attività imprenditoriale o professionale eventualmente svolta) la possibilità di aderire o meno a tali condizioni, mediante la sottoscrizione delle stesse.
http://www.tesionline.it/consult/pdfpublicview.asp?url=../__...

Al contrario, in Italia l’orientamento tradizionale (secondato dalla giurisprudenza) accorda ampi poteri all’assicuratore in sede di stima e selezione del rischio, imponendo al sottoscrittore di trasmettere alla *controparte* tutte le informazioni utili per valutarne lo stato di salute.
http://lodel.ehess.fr/cenj/docannexe.php?id=128

Infine, se è vero che l'amministrazione comunale non ha la facoltà di scegliere la propria *controparte* contrattuale (essendo controparte colui che ha la proprietà dei terreni da lottizzare), ciò non è sufficiente ad escludere il carattere contrattuale del rapporto che unisce l'amministrazione comunale ed il lottizzante.
http://www.ambientediritto.it/legislazione/URBANISTICA/2002/...

Il sottoscritto proprietario/inquilino chiede l'assistenza di codesta organizzazione della proprietà/ dell'inquilinato, ai fini della stipula con la *controparte* contrattuale di un contratto d'affitto (in base alla legge 431/98), relativo all'immobile sito in
http://www.immigrazioneintoscana.it/htm/utility/casa/leggi/X...

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 13:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1254
13 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriella Tindiglia
0 min
  -> grazie Gabriella!

agree  Paola Dossan
2 hrs
  -> grazie Paola!

agree  Maria Rosa Fontana
11 hrs
  -> grazie, Maria Rosa! :)

agree  Marilina Vanuzzi: questo sforzo di ricerca merita un agree !!! Buona giornata
1 day22 hrs
  -> Evviva!...grazie per la sportività e a buon rendere, dunque! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 1, 2008 - Changes made by Marilina Vanuzzi:
Edited KOG entry<a href="/profile/78270">Franco Rigoni's</a> old entry - "enforce strict compliance by the other party " » "la mancata richiesta di una delle parti ..."
Mar 31, 2008 - Changes made by gianfranco:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search