GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:53 Mar 31, 2008 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Marilina Vanuzzi Italy Local time: 16:12 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
di provvedere a che si produca una rigida osservanza ad opera della controparte Explanation: la mia versione per evitare ripetizione d suoni |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
la mancata richiesta di una delle parti ... Explanation: Ecco come tradurrei io: ....la mancata pretesa di una delle parti alla rigorosa applicazione delle disposizioni del presente Contratto da parte dell'altro contraente (la controparte è un'altra concetto in diritto, non è certo la parte contrattuale, ma la parte contrapposta e avversaria in giudizio, in una controversia o in una transazione!!) e/o la rinunzia ad esercitare un qualsivoglia diritto quivi contemplato, non potranno essere considerate come rinunzia a pretendere............... -------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2008-04-01 07:44:25 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Ciao Oscar, scrivo qui la mia risposta per motivi di spazio :-) Se è pur vero che la rete è uno strumento utilissimo (!) per il nostro lavoro, ciò non significa che è "la legge". Me ne avvalgo io stessa spessissimo, ma se la materia che traduco è legale, preferisco basarmi su testi o suggerimenti di chi esercita la professione. Ho la fortuna di essere supportata dai miei studi (sono laureata in Cattolica con tesi in Diritto Internazionale puoi quindi immaginare quanti esami di Diritto ho fatto!) e mia sorella e mia cugina sono avvocati con uno studio proprio (mi danno tante dritte!). Ciò premesso, gli esempi che tu stesso citi nelle Note all'Asker non contraddicono quanto affermo: 2° esempio, si parla di dolo (è una citazione, un giudizio?); 3° esempio, si parla di attore (citazione). Se il termine "controparte" talvolta è usato anche nei semplici contratti di natura commerciale ed è divenuto di uso comune (fatto corrispondere a "parte", in quanto centro di interessi), l'accezione originale del termine è quella che io ho riportato (parte contrapposta e avversa). AD USO DI TUTTI NOI TRADUTTORI "LEGALI", INSERISCO QUI DEI TERMINI SPECIFICI: Nelle CITAZIONI: attore / convenuto Nei RICORSI: ricorrente / resistente Nelle OPPOSIZIONI A DECRETO INGIUNTIVO: opponente / convenuto in opposizione CONTROPARTE è generale, può essere anche l'Avvocato collega avverso insieme al suo cliente. Definizione di Diritto Privato: Parte = CENTRO DI INTERESSI, diverso da "persona" perchè può essere più persone Nei Contratti Commerciali (il caso di Kero): una parte, l'altra parte, oppure talvolta si trova parte 1, parte 2.... Buona giornata e buon lavoro a tutti! Un saluto. Marilina |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(la mancata decisione di una qualsiasi delle 2 parti)di far osservare rigorosamente alla controparte Explanation: ... -------------------------------------------------- Note added at 13 ore (2008-03-31 23:31:04 GMT) -------------------------------------------------- Ciao Kero, a distanza di qualche ora, e se fosse ancora eventualmente utile, provo a fornire a mia volta un esempio di traduzione dell'intero passaggio. "Fatta salva ogni disposizione contraria nel presente Contratto, *la mancata decisione di una qualsiasi delle due parti di far rigorosamente osservare alla controparte* una qualsivoglia disposizione di questo Contratto e/o la rinuncia a qualsivoglia diritto sancito nello stesso, non potranno essere invocate da nessuna delle due parti come conseguenti rinunce (definitive) ad esigerne il rispetto dalla controparte e/o a far valere tale diritto nei suoi confronti. Agli effetti della presente Clausola, X e Y saranno considerati come un'unica parte". -------------------------------------------------- Note added at 22 ore (2008-04-01 08:09:14 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Ciao Marilina, ho visto le tue note aggiuntive e condivido molto di ciò che vi hai scritto, anche sul discorso etimologico...però tra ricordare questo e sostenere che il termine "controparte" in ambito contrattuale sia sbagliato od improprio ce ne corre! Il ragionamento sui limiti di attendibilità della rete come fonte ufficiale è sacrosanto ma mi pare che fossi stato io per primo a sottolinearlo al momento di 'postare' i miei estratti dicendo che non bisognava certo aspettare l'invenzione della rete per poter attingere ad esempi e precedenti. Per ora ti cito solo il campo della compravendita dei diritti finanziari ma mi riservo di inviarti entro stasera molti altri link a supporto di quanto ho affermato. Se per ogni termine andassimo ad analizzarne il reale ambito di applicazione al momento della sua creazione e ci attenessimo solo a quello penso che non ne usciremmo più. Ultimo appunto: immaginavo la tua formazione giuridica e non mi pare di averla posta in dubbio solo per una precisazione come questa. Sono anche contento per la presenza in famiglia di figure di riferimento di questo tipo; la cosa del resto può essere altrettanto valida per altri traduttori ovviamente e, tanto per non andare distante, anch'io nel mio piccolo ho avuto una formazione giuridica che posso ora utilmente sfruttare in questo lavoro. Ci risentiamo con i link in mano...:) -------------------------------------------------- Note added at 1 giorno14 ore (2008-04-02 00:27:33 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Ciao Marilina, concludo il mio intervento con questi nuovi link (ma, come tu stessa puoi immaginare, sarebbe stato possibile inserirne un numero imprecisato!). Come vedi sono tratti da fonti e contesti anche molto diversi tra loro. Per quanto riguarda i miei ricordi personali faccio risalire al mio esame di diritto privato la conoscenza del dato che "altra parte" o "parte 2" di un contratto e "controparte" fossero, nel linguaggio legale, perfettamente sinonimi. Mi può star bene il tuo discorso 'purista' sull'etimologia però occorre fare poi attenzione al fatto che un domani il principio potrebbe essere usato "contro" di te o contro una tua proposta, qualora ad esempio si riuscisse utilmente a ricordare (evito di dire "dimostrare) che lo stesso termine da te eventualmente suggerito era anticamente usato con un'accezione diversa o più ristretta! Anzi, colgo l'occasione per inserire questo Kudoz nei "Preferiti" nel presentimento che prima o poi potrebbe tornare utile...:) nel caso in cui con un contratto un soggetto (accollante) dichiari di assumere la titolarità della situazione soggettiva di debito di cui la *controparte* (accollato) è titolare nei confronti di un terzo creditore (accollatario) http://www.overlex.com/leggiarticolo.asp?id=84 Pertanto, la responsabilità precontrattuale, sulla base dell’articolo 1337 codice civile, è configurabile unicamente nei riguardi del soggetto che si presenta come *controparte* contrattuale http://www.overlex.com/leggiarticolo.asp?id=1469#_ftn4 di informazione. tale dovere viene inteso come il dovere di comunicare alla *controparte* gli elementi necessari per il formarsi di una esatta idea del contratto; www.legalisulweb.it/MenuDx/Responsabilt� precontrattuale.pdf Devono però astenersi dall’agire in malafede ed evitare comportamenti che traggano in inganno la *controparte*. (art. 1338 c.c.) http://www.subitocasa.com/vendite.asp L’opzione è un contratto a termine che attribuisce un diritto (un’opzione appunto) ad una *controparte* ed implica l’adempimento di un obbligo per l’altra http://www.diritto.it/materiali/commerciale/rivellini.html Tali contratti, chiamati anche contratti per adesione, si hanno quando una parte (generalmente un imprenditore o un professionista) predispone unilateralmente le condizioni generali di contratto, rimanendo alla *controparte* (il consumatore, ossia colui che stipula il contratto al di fuori dell'attività imprenditoriale o professionale eventualmente svolta) la possibilità di aderire o meno a tali condizioni, mediante la sottoscrizione delle stesse. http://www.tesionline.it/consult/pdfpublicview.asp?url=../__... Al contrario, in Italia l’orientamento tradizionale (secondato dalla giurisprudenza) accorda ampi poteri all’assicuratore in sede di stima e selezione del rischio, imponendo al sottoscrittore di trasmettere alla *controparte* tutte le informazioni utili per valutarne lo stato di salute. http://lodel.ehess.fr/cenj/docannexe.php?id=128 Infine, se è vero che l'amministrazione comunale non ha la facoltà di scegliere la propria *controparte* contrattuale (essendo controparte colui che ha la proprietà dei terreni da lottizzare), ciò non è sufficiente ad escludere il carattere contrattuale del rapporto che unisce l'amministrazione comunale ed il lottizzante. http://www.ambientediritto.it/legislazione/URBANISTICA/2002/... Il sottoscritto proprietario/inquilino chiede l'assistenza di codesta organizzazione della proprietà/ dell'inquilinato, ai fini della stipula con la *controparte* contrattuale di un contratto d'affitto (in base alla legge 431/98), relativo all'immobile sito in http://www.immigrazioneintoscana.it/htm/utility/casa/leggi/X... |
| |