KudoZ home » English to Italian » Law: Contract(s)

statutionary provision , effective provision

Italian translation: norma di legge, disposizione applicabile

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:11 Apr 21, 2008
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: statutionary provision , effective provision
This shall also apply for
unilateral provisions in the Buyer’s terms and conditions for the
content of which provisions our Terms and Conditions contain no
effective provision, unless these unilateral provisions are customary
or correspond to statutory provisions. In so far as our Terms and
Conditions contain no effective provisions the statutory provisions
shall be applicable exclusively.
valentina sabbatini
Local time: 21:15
Italian translation:norma di legge, disposizione applicabile
Explanation:
Leggendo il contesto mi sembra che in questo caso "effective" potrebbe essere tradotto con "applicabile" poichè si parla delle norme cui ricorrere in determinate circostanze.
Selected response from:

Simona Colone
Italy
Local time: 21:15
Grading comment
grazie 1000! a me sembra la soluzione più giusta!!ciao
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1norma di legge, disposizione applicabile
Simona Colone
4disposizione di legge, disposizione vigente
Oscar Romagnone
4provvedimento di legge, Provvedimento in vigore (o vigente)
Monica Moreno


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
provvedimento di legge, Provvedimento in vigore (o vigente)


Explanation:
Una possibilità

Monica Moreno
Italy
Local time: 21:15
Works in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
disposizione di legge, disposizione vigente


Explanation:
Il concetto è la contrapposizione tra l'applicabilità di prescrizioni unilaterali contenute nel disciplinare dell'Acquirente e prescrizioni diverse eventualmente in essere (=vigenti, effettive) nell'ambito dei Termini e Condizioni della controparte. Laddove non altrimenti disposto da queste ultime, saranno fatte salve quelle norme (del buyer) compatibili con le disposizioni di legge.

P.S. Mi aveva spiazzato il termine (sbagliato) "statutionary" che hai inserito nel quesito. Ricordati poi eventualmente di correggerlo se dovessi inserirlo ne glossario.
P.P.S. Il termine "provvedimento" non va bene nel contesto.

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 21:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1254
13 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
norma di legge, disposizione applicabile


Explanation:
Leggendo il contesto mi sembra che in questo caso "effective" potrebbe essere tradotto con "applicabile" poichè si parla delle norme cui ricorrere in determinate circostanze.

Simona Colone
Italy
Local time: 21:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 22
Grading comment
grazie 1000! a me sembra la soluzione più giusta!!ciao

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marilina Vanuzzi: anche a me sembra così
1 hr
  -> grazie, Marilina
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search