KudoZ home » English to Italian » Law: Contract(s)

to conduct balance confirmation activities in respect of open receivables

Italian translation: verificare/confermare i saldi relativi ai crediti in sospeso/esigibili nei confronti dell'Acquirente

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:18 Apr 22, 2008
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: to conduct balance confirmation activities in respect of open receivables
(5) We and respectively the factor periodically conduct balance
confirmation activities in respect of open receivables from the Buyer. If
the notified balance is not objected to in writing within 14 days of
receipt of our letter, the notified balance shall be considered confirmed.

io ho tradotto questa frase così ma non sono assolutamente sicura che sia corretta:
(5) Saranno effettuati controlli periodici da parte del mandante o del mandatario per verificare il saldo dei crediti esigibili dall’Acquirente.
valentina sabbatini
Local time: 16:10
Italian translation:verificare/confermare i saldi relativi ai crediti in sospeso/esigibili nei confronti dell'Acquirente
Explanation:
Ciao Valentina,

A me sembra che la tua proposta vada più che bene, considerato che "balance" significa generalmente "saldo", "open" "in sospeso" o "esigibile", e "receivables" "crediti (a breve)" (fonte: Garzanti Business English, che conferma anche la tua traduzione di "mandatario" per "factor").

Se fossi stata io a dover tradurre l'inciso, penso che lo avrei reso con:

verificare/confermare i saldi relativi ai crediti in sospeso/esigibili nei confronti dell'Acquirente

che, come vedi, non si distacca molto dalla tua proposta...


... risultano immediatamente **esigibili tutti gli altri crediti nei confronti dell’acquirente**, pur essendo stati convenuti originariamente termini diversi...
www.kochmedia.it/agb.html?rid=6115169003615246843486
Selected response from:

Monica M.
Italy
Local time: 16:10
Grading comment
Ciao Monica!ti ringrazio molto..buonissima la tua resa!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3verificare/confermare i saldi relativi ai crediti in sospeso/esigibili nei confronti dell'Acquirente
Monica M.
3svolgere attività di conferma bilancio con rispetto clienti aperti
Cristina intern


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
svolgere attività di conferma bilancio con rispetto clienti aperti


Explanation:
.

Cristina intern
Austria
Local time: 16:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 142
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
verificare/confermare i saldi relativi ai crediti in sospeso/esigibili nei confronti dell'Acquirente


Explanation:
Ciao Valentina,

A me sembra che la tua proposta vada più che bene, considerato che "balance" significa generalmente "saldo", "open" "in sospeso" o "esigibile", e "receivables" "crediti (a breve)" (fonte: Garzanti Business English, che conferma anche la tua traduzione di "mandatario" per "factor").

Se fossi stata io a dover tradurre l'inciso, penso che lo avrei reso con:

verificare/confermare i saldi relativi ai crediti in sospeso/esigibili nei confronti dell'Acquirente

che, come vedi, non si distacca molto dalla tua proposta...


... risultano immediatamente **esigibili tutti gli altri crediti nei confronti dell’acquirente**, pur essendo stati convenuti originariamente termini diversi...
www.kochmedia.it/agb.html?rid=6115169003615246843486


Monica M.
Italy
Local time: 16:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 221
Grading comment
Ciao Monica!ti ringrazio molto..buonissima la tua resa!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search