09:18 Apr 22, 2008 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Monica M. Italy Local time: 21:32 | ||||||
Grading comment
|
svolgere attività di conferma bilancio con rispetto clienti aperti Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
verificare/confermare i saldi relativi ai crediti in sospeso/esigibili nei confronti dell'Acquirente Explanation: Ciao Valentina, A me sembra che la tua proposta vada più che bene, considerato che "balance" significa generalmente "saldo", "open" "in sospeso" o "esigibile", e "receivables" "crediti (a breve)" (fonte: Garzanti Business English, che conferma anche la tua traduzione di "mandatario" per "factor"). Se fossi stata io a dover tradurre l'inciso, penso che lo avrei reso con: verificare/confermare i saldi relativi ai crediti in sospeso/esigibili nei confronti dell'Acquirente che, come vedi, non si distacca molto dalla tua proposta... ... risultano immediatamente **esigibili tutti gli altri crediti nei confronti dell’acquirente**, pur essendo stati convenuti originariamente termini diversi... www.kochmedia.it/agb.html?rid=6115169003615246843486 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.