KudoZ home » English to Italian » Law: Contract(s)

to release securities

Italian translation: svincolare garanzie

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:53 Apr 23, 2008
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: to release securities
We undertake, if requested by the Buyer, to release securities to
which we are entitled to the extent that the realisable net value of our
securities exceeds the securitised claims by more than 10 %; the
selection of which securities to release is for us to decide.

questa è la mia bozza di traduzione del paragrafo riportato ma non sono affatto sicura che vada bene.

Se l’Acquirente lo richiede, XXX si impegna a svincolare le obbligazioni che le spetta nella misura in cui il valore netto realizzabile/ convertibile in moneta superi i crediti mobiliarizzati di più del 10%; è da decidere quali obbligazioni saranno svincolate.
valentina sabbatini
Local time: 23:06
Italian translation:svincolare garanzie
Explanation:
anche secondo me è più corretto parlare di garanzie in questo caso, così come tradurrei anche "securitised claims" con "crediti da garantire/garantiti" oppure "crediti da tutelare" (mi è capitato di trovare anche "guaranteed claims"). Invece non metterei "rilascio garanzie" perchè credo significhi il contrario, cioè la sottoscrizione di garanzie!!
Dunque tradurrei così: "XX si impegna a svincolare, su richiesta dell'acquirente, le garanzie esistenti in suo favore, qualora il valore netto realizzabile dalle garanzie superi il valore dei crediti da garantire di almeno il 10%. Spetta a XX l'indicazione delle garanzie da svincolare"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-23 16:49:39 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.gdata.de/unternehmen/IT/agb
al punto VII - 4 di questo contratto c'è una clausola di riservato dominio che potrebbe essere simile a quella che stai traducendo tu..
Selected response from:

Simona Colone
Italy
Local time: 23:06
Grading comment
mi sembra la resa più giusta fra tutte!!grazie 1000
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4svincolare garanzie
Simona Colone
4svincolare, cedere titoli
Giovanni Pizzati
3liberare da obbligazioni
Bruno Toscano


Discussion entries: 1





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
liberare da obbligazioni


Explanation:
Ciao, ti riporto quello che ho trovato sull'Economics & Business Zan:

release
1 liberazione. Un documento scritto che pone fine all'esistenza di un debito o di un'obbligazione. Essendo un contratto, al fine di essere vincolante deve essere redatto in modo tale da conformarsi ai requisiti di un contratto.

Spero possa tornarti utile!

ps: in "supera di più del 10% il valore dei crediti mobiliarizzati".. quel "di più" suona un pò male, io metterei "supera (più) del 10% il valore dei crediti mobiliarizzati".

Bruno Toscano
United Kingdom
Local time: 22:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
svincolare, cedere titoli


Explanation:
Release ha diversi significati, scegli tu dal contesto.

--------------------------------------------------
Note added at 49 min (2008-04-23 15:43:26 GMT)
--------------------------------------------------

Ci impegniamo, se richiesto dal Compratore, a rilasciare titoli di
cui abbiamo il diritto, nella misura in cui il valore netto di realizzo dei ns. titoli superi i crediti cartolarizzati di oltre il 10%; la scelta dei titoli da cedere è per noi da decidere.

Giovanni Pizzati
Italy
Local time: 23:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 294
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
svincolare garanzie


Explanation:
anche secondo me è più corretto parlare di garanzie in questo caso, così come tradurrei anche "securitised claims" con "crediti da garantire/garantiti" oppure "crediti da tutelare" (mi è capitato di trovare anche "guaranteed claims"). Invece non metterei "rilascio garanzie" perchè credo significhi il contrario, cioè la sottoscrizione di garanzie!!
Dunque tradurrei così: "XX si impegna a svincolare, su richiesta dell'acquirente, le garanzie esistenti in suo favore, qualora il valore netto realizzabile dalle garanzie superi il valore dei crediti da garantire di almeno il 10%. Spetta a XX l'indicazione delle garanzie da svincolare"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-23 16:49:39 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.gdata.de/unternehmen/IT/agb
al punto VII - 4 di questo contratto c'è una clausola di riservato dominio che potrebbe essere simile a quella che stai traducendo tu..

Simona Colone
Italy
Local time: 23:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 22
Grading comment
mi sembra la resa più giusta fra tutte!!grazie 1000
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search