KudoZ home » English to Italian » Law: Contract(s)

under defect

Italian translation: difettosi

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:21 Apr 24, 2008
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: under defect
Notwithstanding aleo solar’s standard warranty obligations, the parties agree that in the case that the modules are under defect covered by the Warranty (Material and Workmanship or Power Output), aleo solar will provide a compatible technical solution with the existing PV installation in which the panels are installed.

Secondo voi "under defect" si riferisce a warranty o ai moduli fotovoltaici? non riesco a comprendere bene il senso della frase.
vi indico anche la mia bozza di traduzione anche se non sono sicura che sia corretta:
Nonostante gli obblighi di garanzia standard di aleo solar, le parti convengono che, nel caso in cui i moduli non siano coperti da garanzia riguardante Materiale e Manodopera o Rendimento , aleo solar provvederà a fornire una soluzione tecnica compatibile con l’impianto fotovoltaico esistente nel quale i pannelli vengono installati.
valentina sabbatini
Local time: 04:03
Italian translation:difettosi
Explanation:
sembra che si riferisca ai moduli fotovoltaici. La traduzione letterale sarebbe: in caso i moduli presentino un difetto coperto dalla garanzia ecc.ecc.

Probabilmente questa clausola modifica in parte le condizioni previste dalla garanzia standard, da cui il "notwithstanding" iniziale
Selected response from:

Maria Rosa Fontana
Italy
Local time: 04:03
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4difettosi
Maria Rosa Fontana
3 +1...presentano difetti coperti...
Silvia Nigretto


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
difettosi


Explanation:
sembra che si riferisca ai moduli fotovoltaici. La traduzione letterale sarebbe: in caso i moduli presentino un difetto coperto dalla garanzia ecc.ecc.

Probabilmente questa clausola modifica in parte le condizioni previste dalla garanzia standard, da cui il "notwithstanding" iniziale

Maria Rosa Fontana
Italy
Local time: 04:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 101

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antonio L.: Sono d'accordo ma con la traduzione letterale.
12 mins
  -> sì, infatti per questa frase penso vada bene la traduzione letterale. Ho proposto "difettoso" come traduzione di "under defect" in generale

agree  Maria Tucci
23 mins
  -> grazie Maria

agree  giodiomede: anch'io concordo con traduzione letterale
13 hrs
  -> grazie

agree  wanita: :) letteralmente d'accordo!
20 hrs
  -> letteralmente grazie! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
...presentano difetti coperti...


Explanation:
Io la tradurrei così:
(...) che i moduli presentano difetti coperti dalla garanzia (...)

quindi under defect sono i moduli

Silvia Nigretto
Local time: 04:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FaeEriksen
6 hrs
  -> Grazie mille!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search