KudoZ home » English to Italian » Law: Contract(s)

under any applicable securities laws

Italian translation: in conformità alle leggi applicabili sui titoli

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:04 Jul 4, 2008
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: under any applicable securities laws
Agreement between ... and ...., Standard & Poor's Department, in order to provide the rating services requested.

... understands and agrees that Standard & Poor's has not consented to and will not consent to being named an "expert" under any applicable securities laws.

Non capisco "under" in questo contesto: "... essere definita un "esperto" secondo le??/in base alle??/delle??? leggi sui titoli applicabili"
Antonella Vallicelli
Italy
Local time: 02:25
Italian translation:in conformità alle leggi applicabili sui titoli
Explanation:
esperto con requisiti conformi alle regole previste dalle leggi sui titoli
Selected response from:

Miranda Menga
Local time: 02:25
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5ai sensi delle vigenti leggi sui titoli (o valori mobiliari)
Andrea Pardini
4 +2in conformità alle leggi applicabili sui titoli
Miranda Menga
4 +1in base a qualsivoglia relativa legge sui titoli
BdiL


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
in conformità alle leggi applicabili sui titoli


Language variant: ai sensi delle

Explanation:
esperto con requisiti conformi alle regole previste dalle leggi sui titoli

Miranda Menga
Local time: 02:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BdiL: Molto meglio! Il mio cervello stava ancora dormendo :) Maurizio
13 mins

agree  Oscar Romagnone: andrebbe comunque ricordato anche "any"...
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
in base a qualsivoglia relativa legge sui titoli


Explanation:
oppure si potrebbe mettere, ma è "troppo" specifico e indiretto *sulla Borsa*. E relativo si potrebbe anche omettere.
Maurizio

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-07-04 07:14:06 GMT)
--------------------------------------------------

Under sta per "in base o secondo ciò che (le leggi sui titoli prevedono).

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-07-04 07:18:35 GMT)
--------------------------------------------------

Cioè *under* definisce l'ambito preciso. La finalità è evidente: non ci si basa sulla "vox populi", "S&P sono i migliori esperti,sai?", ma si prevede *preventivamente* di denegare la *qualifica legale* di esperti, certamente per evitare *in futuro* i rigori della legge (ciè di quelle leggi relative ai titoli) nel caso in cui S&P dimostri nei fatti di dare consigli carenti sui titoli.

BdiL
Italy
Local time: 02:25
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pompeo Lattanzi
33 mins
  -> Grazie. Maurizio
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
ai sensi delle vigenti leggi sui titoli (o valori mobiliari)


Language variant: ai sensi e per gli effetti delle vigneti leggi sui titoli

Explanation:
Credo sia questione relativa essenzialmente ad un esonero da responsabilità ai sensi e per gli effetti del Securities Ac

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-07-04 07:23:55 GMT)
--------------------------------------------------

non "vigneti" ovviamente, ma vigenti

Andrea Pardini
Italy
Local time: 02:25
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marilina Vanuzzi
11 mins
  -> denghiu

agree  Francesca Pesce: concordo, con una netta preferenza per "valori mobiliari". Però vigneti era carino!
1 hr
  -> grazie. Lasciamo vigneti? :-)

agree  Oscar Romagnone
6 hrs
  -> grazie

agree  xxxGabriella B.
12 hrs
  -> grazie

agree  mariant
4 days
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search