KudoZ home » English to Italian » Law: Contract(s)

tenant's covenant

Italian translation: facoltà del conduttore

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:50 Jul 7, 2008
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / cnotratto di locazione
English term or phrase: tenant's covenant
LR9.2 Tenant's covenant to (or offer to) surrender this lease

None.

LR9.3 Landlord's contractual rights to acquire this lease

None.

LR10. Restrictive covenants given in this lease by the Landlord in respect of land other than the Property
nic
Local time: 15:44
Italian translation:facoltà del conduttore
Explanation:
Mi pare che il contratto escluda la facoltà del conduttore di risolvere anticipatamente il contratto.
Qui la spiegazione del surrender of lease.
http://questbrook.co.uk/Surrender.htm
La clausola, secondo, me dovrebbe esser tradotta:
"Facoltà del conduttore di provocare o offrire la risoluzione anticipata del contratto di locazione. Non prevista"
In particolare utilizzerei la dizione risoluzione anticipata perché questa può avvenire tanto in forza di recesso (to surrender) che di risoluzione consensuale (offer to surrender)
Selected response from:

Andrea Pardini
Italy
Local time: 15:44
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +8facoltà del conduttore
Andrea Pardini
3impegno del locatorexxxmoranna


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
facoltà del conduttore


Explanation:
Mi pare che il contratto escluda la facoltà del conduttore di risolvere anticipatamente il contratto.
Qui la spiegazione del surrender of lease.
http://questbrook.co.uk/Surrender.htm
La clausola, secondo, me dovrebbe esser tradotta:
"Facoltà del conduttore di provocare o offrire la risoluzione anticipata del contratto di locazione. Non prevista"
In particolare utilizzerei la dizione risoluzione anticipata perché questa può avvenire tanto in forza di recesso (to surrender) che di risoluzione consensuale (offer to surrender)

Andrea Pardini
Italy
Local time: 15:44
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 60
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ilaria G.Olsson
18 mins
  -> grazie

agree  Giovanni Pizzati
34 mins
  -> grazie

agree  Vladimir Micic
1 hr
  -> grazie

agree  Valeria Lattanzi
2 hrs
  -> grazie

agree  Oscar Romagnone
2 hrs
  -> grazie

agree  Paola Dentifrigi
2 hrs
  -> grazie

agree  Marilina Vanuzzi
5 hrs
  -> grazie

agree  Gabriella Fisichella
19 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
impegno del locatore


Explanation:
impegno del locatore di non cedere questo contratto

xxxmoranna
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search