10:50 Jul 7, 2008 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / cnotratto di locazione | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrea Pardini Italy Local time: 19:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +8 | facoltà del conduttore |
| ||
3 | impegno del locatore |
|
facoltà del conduttore Explanation: Mi pare che il contratto escluda la facoltà del conduttore di risolvere anticipatamente il contratto. Qui la spiegazione del surrender of lease. http://questbrook.co.uk/Surrender.htm La clausola, secondo, me dovrebbe esser tradotta: "Facoltà del conduttore di provocare o offrire la risoluzione anticipata del contratto di locazione. Non prevista" In particolare utilizzerei la dizione risoluzione anticipata perché questa può avvenire tanto in forza di recesso (to surrender) che di risoluzione consensuale (offer to surrender) |
| |
Grading comment
| ||