KudoZ home » English to Italian » Law: Contract(s)

articles/by-law

Italian translation: atto costitutivo/statuto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:articles/by-laws
Italian translation:atto costitutivo/statuto
Entered by: Sara Gioia
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:16 Jul 12, 2008
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: articles/by-law
Nell'elenco dei termini di un Shareholder Agreement si legge:
- Articles means the articles of the Corporation, as amended, restated or replaced from time to time in accordance with this Agreement;
- By-laws means the by-laws of the Corporation, as amended or replaced from time to time in accordance with this Agreement.
Sono le clausole dello statuto e lo statuto in senso lato?
Sara Gioia
Italy
Local time: 15:14
atto costitutivo/statuto
Explanation:
Ciao Sara,
il Picchi riporta come traducente di "By-Laws" il termine "statuto" e ricordo di averlo così tradotto in varie altre occasioni.
Secondo me il vero rischio di confusione risiede nel non saper tenere distinti i termini "atto costitutivo" e "statuto" che invece hanno un rilievo tra loro diverso essendo quest'ultima un fonte gerarchimente subordinata alla prima in caso di norme confliggenti, come viene ben spiegato da uno dei link sottostanti.
Da un punto di vista concettuale "statuto" e "regolamento interno" sono perfettamente sinonimi - come vedi sotto - nel senso che questo secondo termine 'spiega' cosa lo statuto sia e ricorre nella sua definizione.
Al di là del problema rappresentato dai false friend e dagli svariati modi con cui i diversi ordinamenti rendono questi concetti, ciascuno nella propria lingua, è sufficiente ricordare ed avere ben presente la contrapposizione atto costitutivo/statuto (così come vengono correntemente chiamati in italiano) perché è di ciò che si tratta ed è ciò di cui tratta, mi pare, anche il tuo documento [articles vs. by-laws].


By-Laws are called by different names in different countries, including "Articles of Association", "Statutes", "Articles of Incorporation", "Constitution" etc.
http://www.gdrc.org/ngo/sample-by-laws.html

l’ente deve avere un atto costitutivo ed uno statuto (ricordiamoci che l’atto costitutivo è l’atto di fondazione, mentre lo statuto è il regolamento interno)
http://www.diritto.it/materiali/lavoro/05 disabili.pdf

Lo statuto (bylaws) non è considerato parte dell'atto costitutivo e non è soggetto alle stesse forme di pubblicità; solitamente, i bylaws sono un atto interno della società, non sono disponibili al pubblico in generale e non sempre è richiesto il loro deposito né del testo originario, né delle eventuali modifiche successive; gli articles of incorporation prevalgono sulle clausole dei bylaws contrarie
(...)
Gli atti da iscrivere riguardano la vita delle imprese societarie ed individuali, dalla loro costituzione alla cessazione, tra cui ad es. l'atto costitutivo e lo statuto delle nuove società, le loro modifiche
http://www.notariato.it/News/Relazioni_Pesaro/Zagami/OKZagam...

Oltre all'atto costitutivo, ciascuna corporation deve dotarsi di un proprio statuto ("Bylaws"), attraverso il quale disciplinare la vita della società. In particolare, lo statuto può contenere qualsiasi disposizione, non incompatibile con la legge o con l'atto costitutivo, relativa alla gestione della società, alla conduzione dei suoi affari, ai diritti ed alle facoltà dei suoi soci, dei suoi amministratori, dei suoi funzionari e dipendenti. Lo statuto provvederà, quindi, a disciplinare le procedure riguardanti l'assemblea dei soci ("Shareholders meeting") e il Consiglio di amministrazione ("Board of Directors").
http://www.newsmercati.com/Article/Archive/index_html?idn=9&...

che hanno sede legale o che sono operanti in Italia e che,
sulla base dello statuto (by-Laws)della SWIFT, siano stati ammessi a partecipare alla SWIFT secondo quanto previsto
dai General Terms and Conditions contenuti nello Statuto della società SWIFT.
http://www.abi.it/Swift/docum/doc_down/regolamento.pdf

By-Laws
By-laws are the permanent rules of corporate action as distinguished from resolutions, which are but temporary in their effect and apply only to the particular occasions for which they are passed.
http://chestofbooks.com/business/reference/The-Business-Man-...

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno23 ore (2008-07-14 13:56:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie anche a te Sara e buona conclusione di lavoro! :)
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 15:14
Grading comment
Grazie Oscar, il tuo aiuto è stato molto prezioso.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3atto costitutivo/statuto
Oscar Romagnone
3 +1atto costitutivo/regolamento (interno)
Andrea Pardini
3Paragarfi/legge suppletiva
Gad Kohenov


Discussion entries: 6





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Paragarfi/legge suppletiva


Explanation:
Legge locale is for municipalities.
Posso provare, chi lo sa?

Gad Kohenov
Israel
Local time: 16:14
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
atto costitutivo/regolamento (interno)


Explanation:
Quanto ad Artticles of corporation, gli esempi reperibili in rete hanno l'aria di atti costitutivi.
Per la distinzione tra statuto e regolamento vedi qui
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2008-07-13 20:46:52 GMT)
--------------------------------------------------

Le osservazioni di Oscar sulla distinzione tra atto costitutivo e statuto sono pienamente condivisibili. Statuto per by law è corretta. Mi limito a rilevare che ove i termini Statute e by-law sono presenti contemporaneamente, il secondo viene normalmente tradotto con regolamento interno.

Andrea Pardini
Italy
Local time: 15:14
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shera Lyn Parpia
39 mins
  -> grazie (di nuovo)
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
atto costitutivo/statuto


Explanation:
Ciao Sara,
il Picchi riporta come traducente di "By-Laws" il termine "statuto" e ricordo di averlo così tradotto in varie altre occasioni.
Secondo me il vero rischio di confusione risiede nel non saper tenere distinti i termini "atto costitutivo" e "statuto" che invece hanno un rilievo tra loro diverso essendo quest'ultima un fonte gerarchimente subordinata alla prima in caso di norme confliggenti, come viene ben spiegato da uno dei link sottostanti.
Da un punto di vista concettuale "statuto" e "regolamento interno" sono perfettamente sinonimi - come vedi sotto - nel senso che questo secondo termine 'spiega' cosa lo statuto sia e ricorre nella sua definizione.
Al di là del problema rappresentato dai false friend e dagli svariati modi con cui i diversi ordinamenti rendono questi concetti, ciascuno nella propria lingua, è sufficiente ricordare ed avere ben presente la contrapposizione atto costitutivo/statuto (così come vengono correntemente chiamati in italiano) perché è di ciò che si tratta ed è ciò di cui tratta, mi pare, anche il tuo documento [articles vs. by-laws].


By-Laws are called by different names in different countries, including "Articles of Association", "Statutes", "Articles of Incorporation", "Constitution" etc.
http://www.gdrc.org/ngo/sample-by-laws.html

l’ente deve avere un atto costitutivo ed uno statuto (ricordiamoci che l’atto costitutivo è l’atto di fondazione, mentre lo statuto è il regolamento interno)
http://www.diritto.it/materiali/lavoro/05 disabili.pdf

Lo statuto (bylaws) non è considerato parte dell'atto costitutivo e non è soggetto alle stesse forme di pubblicità; solitamente, i bylaws sono un atto interno della società, non sono disponibili al pubblico in generale e non sempre è richiesto il loro deposito né del testo originario, né delle eventuali modifiche successive; gli articles of incorporation prevalgono sulle clausole dei bylaws contrarie
(...)
Gli atti da iscrivere riguardano la vita delle imprese societarie ed individuali, dalla loro costituzione alla cessazione, tra cui ad es. l'atto costitutivo e lo statuto delle nuove società, le loro modifiche
http://www.notariato.it/News/Relazioni_Pesaro/Zagami/OKZagam...

Oltre all'atto costitutivo, ciascuna corporation deve dotarsi di un proprio statuto ("Bylaws"), attraverso il quale disciplinare la vita della società. In particolare, lo statuto può contenere qualsiasi disposizione, non incompatibile con la legge o con l'atto costitutivo, relativa alla gestione della società, alla conduzione dei suoi affari, ai diritti ed alle facoltà dei suoi soci, dei suoi amministratori, dei suoi funzionari e dipendenti. Lo statuto provvederà, quindi, a disciplinare le procedure riguardanti l'assemblea dei soci ("Shareholders meeting") e il Consiglio di amministrazione ("Board of Directors").
http://www.newsmercati.com/Article/Archive/index_html?idn=9&...

che hanno sede legale o che sono operanti in Italia e che,
sulla base dello statuto (by-Laws)della SWIFT, siano stati ammessi a partecipare alla SWIFT secondo quanto previsto
dai General Terms and Conditions contenuti nello Statuto della società SWIFT.
http://www.abi.it/Swift/docum/doc_down/regolamento.pdf

By-Laws
By-laws are the permanent rules of corporate action as distinguished from resolutions, which are but temporary in their effect and apply only to the particular occasions for which they are passed.
http://chestofbooks.com/business/reference/The-Business-Man-...

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno23 ore (2008-07-14 13:56:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie anche a te Sara e buona conclusione di lavoro! :)


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/insurance/93173...
Oscar Romagnone
Italy
Local time: 15:14
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1254
13 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Grazie Oscar, il tuo aiuto è stato molto prezioso.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rossella mainardis
11 hrs
  -> molte grazie Rossella e buona domenica!

agree  xxxGabriella B.
1 day27 mins
  -> ciao Gabyy e grazie!! :)

agree  Simona Colone
1 day12 hrs
  -> grazie Simona e buona giornata!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search