KudoZ home » English to Italian » Law: Contract(s)

conversion of shares into stock

Italian translation: raggruppamento di azioni

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:conversion of shares into stock
Italian translation:raggruppamento di azioni
Entered by: Luca Canuto
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:05 Sep 2, 2008
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase: conversion of shares into stock
il problema deriva dal fatto che talvolta shares e stocks sono equivalenti, ma qui il secondo termine è al singolare, quindi pensavo:
conversione di azioni (si specifica che sono interamente liberate) in capitale azionario/sociale
Luca Canuto
Italy
Local time: 23:28
raggruppamento di azioni
Explanation:
ciao, in questo link è spiegato in cosa consiste il processo:
http://www.companieshouse.gov.uk/about/gbhtml/gba6.shtml
(Converting shares into stock means treating them as one merged fund equivalent to the nominal value of the individual shares. For example, 100 shares of £1 each would convert to £100 stock.)

l'unico termine che mi viene in mente è il raggruppamento di azioni, contrapposto al frazionamento:
http://www.euroinvestor.it/News/ShowNewsStory.aspx?StoryID=9...
Infogrames Entertainment annuncia oggi il lancio di un **raggruppamento di azioni** per cui ogni nuova azione del valore nominale di 1 euro sarà scambiata con 100 azioni esistenti con valore nominale di E 0,01, come da risoluzione n. 8 votata dall´Assemblea dei soci il 15 novembre 2006.

http://www.unioneconsulenti.it/article.php?sid=339
Raggruppamento Di Azioni
La procedura inversa di un frazionamento e cioè l'emissione di una singola azione di capitale in cambio di più azioni di capitale ritirate dalla circolazione della stessa società emittente.

Spero che faccia al caso tuo :-)




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-02 10:23:00 GMT)
--------------------------------------------------

scusa sto uscendo di corsa! però ci penso su e appena torno ti faccio sapere :-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-09-02 13:25:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

In merito all'osservazione di Monica. In rete trovo pochissime occorrenze di "shares grouping" (155) e di "share grouping" (680), per lo più nel contesto di siti stranieri, quindi sarebbe utile se la collega potesse offrire qualche riscontro in più.

dal sito di UBS (che penso di queste cose se ne intende) sembra che "il raggruppamento di azioni" sia equivalente in realtà al "reverse split":
raggruppamento di azioni / Aktienzusammenlegung / regroupement d'actions / reverse split
Ristrutturazione del capitale azionario di una società mediante la riunione di più azioni vecchie in una azione nuova, oppure mediante la riunificazione di azioni ordinarie e di azioni privilegiate in un solo tipo di titolo. Contrario: frazionamento di azioni.

Il punto, tuttavia, non è come si dica "raggruppamento di azioni" in inglese, ma se "raggruppamento di azioni" sia la resa corretta per "conversion of share into stock".
Effettivamente, l'operazione di raggruppamento è simile a quella di "conversion of shares into stock", ma non esattamente uguale. Questo ci riporta dunque al problema originario di come tradurre l'espressione incriminata.

Inizialmente avevo ipotizzato anch'io che il termine giusto fosse conversione, ma non trovo alcuna corrispondenza per "conversione di azioni" o "conversione in stock". Trovo riscontri per "conversione delle azioni", ma non per "conversione delle azioni in stock". Insomma, se è vero che stock è la parola giusta da usare in questo caso, sarebbe utile fornire qualche riscontro in più.
D'altronde, ho qualche riserva anche sulla conversione in capitale sociale: le azioni sono per definizione titoli rappresentativi del capitale sociale, quindi il mio sospetto è che si debba ricorrere a un altro termine.

Spero che queste riflessioni sparse siano utili.
Selected response from:

Adele Oliveri
Italy
Local time: 23:28
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 -1raggruppamento di azioni
Adele Oliveri
Summary of reference entries provided
Simona Colone
Monica M.

Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
raggruppamento di azioni


Explanation:
ciao, in questo link è spiegato in cosa consiste il processo:
http://www.companieshouse.gov.uk/about/gbhtml/gba6.shtml
(Converting shares into stock means treating them as one merged fund equivalent to the nominal value of the individual shares. For example, 100 shares of £1 each would convert to £100 stock.)

l'unico termine che mi viene in mente è il raggruppamento di azioni, contrapposto al frazionamento:
http://www.euroinvestor.it/News/ShowNewsStory.aspx?StoryID=9...
Infogrames Entertainment annuncia oggi il lancio di un **raggruppamento di azioni** per cui ogni nuova azione del valore nominale di 1 euro sarà scambiata con 100 azioni esistenti con valore nominale di E 0,01, come da risoluzione n. 8 votata dall´Assemblea dei soci il 15 novembre 2006.

http://www.unioneconsulenti.it/article.php?sid=339
Raggruppamento Di Azioni
La procedura inversa di un frazionamento e cioè l'emissione di una singola azione di capitale in cambio di più azioni di capitale ritirate dalla circolazione della stessa società emittente.

Spero che faccia al caso tuo :-)




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-02 10:23:00 GMT)
--------------------------------------------------

scusa sto uscendo di corsa! però ci penso su e appena torno ti faccio sapere :-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-09-02 13:25:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

In merito all'osservazione di Monica. In rete trovo pochissime occorrenze di "shares grouping" (155) e di "share grouping" (680), per lo più nel contesto di siti stranieri, quindi sarebbe utile se la collega potesse offrire qualche riscontro in più.

dal sito di UBS (che penso di queste cose se ne intende) sembra che "il raggruppamento di azioni" sia equivalente in realtà al "reverse split":
raggruppamento di azioni / Aktienzusammenlegung / regroupement d'actions / reverse split
Ristrutturazione del capitale azionario di una società mediante la riunione di più azioni vecchie in una azione nuova, oppure mediante la riunificazione di azioni ordinarie e di azioni privilegiate in un solo tipo di titolo. Contrario: frazionamento di azioni.

Il punto, tuttavia, non è come si dica "raggruppamento di azioni" in inglese, ma se "raggruppamento di azioni" sia la resa corretta per "conversion of share into stock".
Effettivamente, l'operazione di raggruppamento è simile a quella di "conversion of shares into stock", ma non esattamente uguale. Questo ci riporta dunque al problema originario di come tradurre l'espressione incriminata.

Inizialmente avevo ipotizzato anch'io che il termine giusto fosse conversione, ma non trovo alcuna corrispondenza per "conversione di azioni" o "conversione in stock". Trovo riscontri per "conversione delle azioni", ma non per "conversione delle azioni in stock". Insomma, se è vero che stock è la parola giusta da usare in questo caso, sarebbe utile fornire qualche riscontro in più.
D'altronde, ho qualche riserva anche sulla conversione in capitale sociale: le azioni sono per definizione titoli rappresentativi del capitale sociale, quindi il mio sospetto è che si debba ricorrere a un altro termine.

Spero che queste riflessioni sparse siano utili.

Adele Oliveri
Italy
Local time: 23:28
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 56
Notes to answerer
Asker: il concetto è esattamente questo. l'unico problema è di natura meramente lessicale e sintattica dato il contesto. potrei utilizzare questa locuzione nel titolo, ma poi nel corpo del testo ho bisogno di due traducendi per shares e stock. per esempio azioni e gruppo di azioni/pacchetto azionario/azioni raggruppate?

Asker: cqm grazie mille!!!

Asker: trovo riscontri per AZIONI RAGGRUPPATE, quindi il tutto funziona!

Asker: d'accordo sul tuo commento!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Monica M.: "Raggruppamento di azioni" è "shares grouping/stock splitdown" (etc). Il Picchi (p. 1143, 4a ed.) spiega il significato da dare a "stock" (capitale/quota sociale) in questo contesto: "Una società... può convertire in stock le azioni interamente liberate".
29 mins
  -> ciao Monica, grazie per la precisazione. Ti rispondo in nota.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


9 mins
Reference

Reference information:
la domanda è stata già posta nei kudoz...HTH!

http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/bus_financial/3...

Simona Colone
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
Reference

Reference information:
Come già detto nel commento alla collega, "raggruppamento di azioni" _non_ traduce "conversion of shares into stock" ma le espressioni inglesi "shares grouping/consolidation, reverse split, reverse stock split, split down" (le prime che mi vengono in mente e di cui potrai trovare numerosi riscontri in Rete).

Personalmente, tradurrei alla lettera, rendendo stock con "quota di partecipazione/capitale" e lasciando anche il termine inglese in parentesi, tra virgolette (se credi).

Ti ricopio due riferimenti, uno in italiano e l'altro in inglese, che descrivono il procedimento inverso rispetto a quello in questione, ossia la "conversion of stock into shares", sperando ti siano d'aiuto sia sotto il profilo concettuale sia sotto quello terminologico.

In futuro, magari, potresti evitare di chiudere la domanda così presto, in particolare quando chi ti risponde lo fa con un confidence level molto basso... Se puoi, ti consiglio anche di modificare la voce di glossario (totalmente errata, a mio modesto avviso, e che potrebbe indurre in errore chi facesse una veloce ricerca nel glossario, senza approfondire più di tanto la questione).

Art. 8. Modalità.
1. **I titoli di partecipazione al capitale** emessi dagli enti di cui all'art. 1, comma 1, aventi il fondo di dotazione a composizione non associativa devono essere **convertiti**, nel rispetto della parità di condizioni tra soci, in **azioni** di una o più società per azioni risultanti dalle operazioni di cui al medesimo art. 1 secondo quanto previsto dai progetti di cui all'art. 2.
Le **quote di partecipazione sono convertite in azioni ordinarie**; le quote di risparmio in azioni di risparmio; le quote di risparmio partecipativo in azioni ordinarie, salva la facoltà degli interessati di optare per la conversione, anche parziale, in azioni di risparmio.
http://guide.dada.net/diritto/interventi/2001/05/43400.shtml


**Share capital**—**conversion of stock into shares**. A company must convert **stock in the company into shares** within 5 months after the end of the first financial ...
www.austlii.edu.au/au/legis/cth/consol_act/cl184/s1428.html

Monica M.
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 221
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search