KudoZ home » English to Italian » Law: Contract(s)

disclaimer of agreement

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:27 Sep 2, 2008
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: disclaimer of agreement
the Supplier shall not exercise disclaimer of agreement rights during the implementation of an Event.

si tratta di una clausola contrattuale.
Si può tradurre in questo caso con esercitare il "diritto di recesso dall'accordo"?
Paola Tintori
Local time: 17:21
Advertisement


Summary of answers provided
3 +5diritti di esonero di responsabilità derivanti dal contratto
Marilina Vanuzzi


  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
diritti di esonero di responsabilità derivanti dal contratto


Explanation:
Forse mi sbaglio, ma io capisco che il Fornitore non potrà esercitare i diritti di esonero della responsabilità (disclaimer) derivanti dal contratto (agreement) nel corso dell'implementazione di un Evento

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-09-02 16:43:20 GMT)
--------------------------------------------------

Piccolo miglioramento:

Il Fornitore non potrà esercitare i diritti di esonero di responsabilità PREVISTI dal contratto nel corso della realizzazione/esecuzione/attuazione (a seconda dell'evento vedi tu) di un Evento

Marilina Vanuzzi
Italy
Local time: 17:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 789
Notes to answerer
Asker: Grazie Marilina per la proposta ma, secondo il mio cliente, in questo caso era inteso come recesso, rinuncia.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sara Gioia: Concordo al 100%
10 mins
  -> :-))))))) grazie

agree  Gabriella Tindiglia: anch'io.
1 hr
  -> grzie Gabriella!!

agree  doba: Ottima resa
2 hrs
  -> troppo buona :-)

agree  Claudia Carroccetto
3 hrs
  -> grazie Claudia!

agree  Kilian Seavers: yup
9 hrs
  -> grazie Kilian :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search