KudoZ home » English to Italian » Law: Contract(s)

disenrichment

Italian translation: alienazione della cosa indebitamente ricevuta

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:disenrichment
Italian translation:alienazione della cosa indebitamente ricevuta
Entered by: Oscar Romagnone
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:28 Sep 3, 2008
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / unjust enrichment
English term or phrase: disenrichment
What is the meaning of disenrichment? I found it in a translation about unjust enrichment..Is "impoverimento" the right Italian equivalent?
anna maria
alienazione della cosa indebitamente ricevuta
Explanation:
Sembra invece che il processo simmetrico, di "impoverimento" del soggetto a spese del quale si verifica questo "arricchimento ingiustificato" sia chiamato in inglese 'impoverishment'. Ecco il link:
http://en.wikipedia.org/wiki/Unjust_enrichment

A ben vedere con "disenrichment" si indicherebbe viceversa la 'perdita' da parte del soggetto indebitamente arricchitosi della sua condizione di arricchito, ad esempio a seguito del consumo della cosa stessa, del suo deperimento, della sua alienazione,ecc.
Se le cose stanno in questo modo un'espressione in lingua italiana adatta a rendere il concetto è "alienazione della cosa ricevuta indebitamente". Vedi a tale proposito l'art. 2038 del nostro Codice civile:
http://www.ricercagiuridica.com/codici/vis.php?oldid=11582

Ho ricavato le considerazioni da questa precedente KudoZ appartenente ad altra coppia linguistica ma con alcuni estratti in lingua inglese:

Term in English and American law. Disenrichment describes for example a case where somebody cannot be forced to pay back $ 100.00 because she/he was convinced to legally own the money, but has already used it up (= process of disenrichment) and has no other money left. Partial disenrichment is also possible when the person still has, for example, $ 20.00 left. They might have to pay back the $ 20.00. This can also be related to any other type of asset.
A defense based on disenrichment is also called a "change of position" defense.
http://ita.proz.com/kudoz/german_to_english/law:_taxation_cu...



--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2008-09-04 07:54:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Anna Maria, tra l'altro, come accennavo a Gaetano, attraverso le ricerche ho imparato a mia volta qualcosa di nuovo anch'io: buon proseguimento di lavoro!
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 12:29
Grading comment
Grazie Oscar!Credo che tu abbia ragione.Finora gli esempi "in contesto"di "disenrichment" non mi aiutavano granché...grazie ancora.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1impoverimento
Gaetano Silvestri Campagnano
3 +1alienazione della cosa indebitamente ricevuta
Oscar Romagnone


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
impoverimento


Explanation:
I agree with your solution.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 12:29
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 366

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alessandra Renna
9 mins
  -> Grazie Alessandra
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
alienazione della cosa indebitamente ricevuta


Explanation:
Sembra invece che il processo simmetrico, di "impoverimento" del soggetto a spese del quale si verifica questo "arricchimento ingiustificato" sia chiamato in inglese 'impoverishment'. Ecco il link:
http://en.wikipedia.org/wiki/Unjust_enrichment

A ben vedere con "disenrichment" si indicherebbe viceversa la 'perdita' da parte del soggetto indebitamente arricchitosi della sua condizione di arricchito, ad esempio a seguito del consumo della cosa stessa, del suo deperimento, della sua alienazione,ecc.
Se le cose stanno in questo modo un'espressione in lingua italiana adatta a rendere il concetto è "alienazione della cosa ricevuta indebitamente". Vedi a tale proposito l'art. 2038 del nostro Codice civile:
http://www.ricercagiuridica.com/codici/vis.php?oldid=11582

Ho ricavato le considerazioni da questa precedente KudoZ appartenente ad altra coppia linguistica ma con alcuni estratti in lingua inglese:

Term in English and American law. Disenrichment describes for example a case where somebody cannot be forced to pay back $ 100.00 because she/he was convinced to legally own the money, but has already used it up (= process of disenrichment) and has no other money left. Partial disenrichment is also possible when the person still has, for example, $ 20.00 left. They might have to pay back the $ 20.00. This can also be related to any other type of asset.
A defense based on disenrichment is also called a "change of position" defense.
http://ita.proz.com/kudoz/german_to_english/law:_taxation_cu...



--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2008-09-04 07:54:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Anna Maria, tra l'altro, come accennavo a Gaetano, attraverso le ricerche ho imparato a mia volta qualcosa di nuovo anch'io: buon proseguimento di lavoro!

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 12:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1254
13 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Grazie Oscar!Credo che tu abbia ragione.Finora gli esempi "in contesto"di "disenrichment" non mi aiutavano granché...grazie ancora.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gaetano Silvestri Campagnano: Ciao Oscar: come per altre occasioni, non posso che cedere il passo e plaudire alla tua formidabile competenza giuridica :-)
7 hrs
  -> Troppo buono Gaetano: come ben sai, e meglio di me, a volte la scelta opportuna dipende anche dal tempo che si ha a disposizione nonché dalla curiosità di andare oltre il velo dell'apparenza superficiale. Il tuo agree è molto gradito: saluti cordiali! ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 4, 2008 - Changes made by Oscar Romagnone:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Sep 4, 2008 - Changes made by Oscar Romagnone:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search