KudoZ home » English to Italian » Law: Contract(s)

right, title and interest in, to and under the Lease

Italian translation: diritti, titolarità e diritti di equity di xxx nel e in relazione al presente contratto di locazione

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:25 Feb 2, 2009
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: right, title and interest in, to and under the Lease
Da un contratto di locazione. Il senso è chiaro, ma cercavo una formula standard che di solito si utilizza nei contratti.

Landlord is the successor in interest to xxx and has acquired all of xxx's right, title and interest in, to and under the Lease;

Grazie
Danilo Carnevale
Italy
Local time: 08:21
Italian translation:diritti, titolarità e diritti di equity di xxx nel e in relazione al presente contratto di locazione
Explanation:
il Locatore è subentrato negli interessi di xxx e ha acquisito tutti i diritti, titolarità e diritti di "equity" di xxx nel e in relazione al presente contratto di locazione;

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2009-02-04 12:27:37 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Danilo, nei paesi di common law l'"equity" è un sistema alternativo a quello ordinario che integra o "sopperisce", ad esempio, ai risarcimenti non adeguati decisi dal tribunale normale. Nel De Franchis troverai un'ampia spiegazione di questa vera e propria branca del diritto.
Quando mi capita di dover tradurre o inserire il termine "equity" in italiano io aggiungo una nota dove ne spiego il concetto. Scrivimi ancora se hai dei dubbi.
Selected response from:

Caterina Cutrupi
Italy
Local time: 08:21
Grading comment
Grazie Caterina!

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4diritti, titolarità e diritti di equity di xxx nel e in relazione al presente contratto di locazione
Caterina Cutrupi
3diritto, godimento e disponibilità dell'immobile in virtù...
cristina balletto


  

Answers


1 day21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
right, title and interest in, to and under the lease
diritto, godimento e disponibilità dell'immobile in virtù...


Explanation:
non credo sia possibile reperire una formula standard usata in Italia per il subentro in contratti di locazione in grado di rispecchiare quella che tu indichi.
Il mio è quindi solo un sugegrimento

cristina balletto
Italy
Local time: 08:21
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 30
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
right, title and interest in, to and under the lease
diritti, titolarità e diritti di equity di xxx nel e in relazione al presente contratto di locazione


Explanation:
il Locatore è subentrato negli interessi di xxx e ha acquisito tutti i diritti, titolarità e diritti di "equity" di xxx nel e in relazione al presente contratto di locazione;

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2009-02-04 12:27:37 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Danilo, nei paesi di common law l'"equity" è un sistema alternativo a quello ordinario che integra o "sopperisce", ad esempio, ai risarcimenti non adeguati decisi dal tribunale normale. Nel De Franchis troverai un'ampia spiegazione di questa vera e propria branca del diritto.
Quando mi capita di dover tradurre o inserire il termine "equity" in italiano io aggiungo una nota dove ne spiego il concetto. Scrivimi ancora se hai dei dubbi.

Caterina Cutrupi
Italy
Local time: 08:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 36
Grading comment
Grazie Caterina!
Notes to answerer
Asker: Ciao Caterina, una delucidazione. Vedo che hai tradotto "interest in" come diritti di equity. E la cosa potrebbe avere senso visto che si parla di un contratto di locazione in suolo statunitense. Ma sei sicura che non sia il caso di usare un termine più generico? Ossia, la tua traduzione è piuttosto specifica. Siamo sicuri che calzi al 100% con il termine in questione? Grazie

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 2, 2009 - Changes made by Giuliana Buscaglione:
Term askedin, to and under » right, title and interest in, to and under the Lease


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search