KudoZ home » English to Italian » Law: Contract(s)

acknowledging the assignment

Italian translation: prendendo con ciò stesso atto della cessione (vedi contesto)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:acknowledging the assignment
Italian translation:prendendo con ciò stesso atto della cessione (vedi contesto)
Entered by: Oscar Romagnone
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:36 Feb 11, 2009
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: acknowledging the assignment
the Company agrees to permit Consultant to effect partial assignment(s) of this agreement, and the Company agrees to co-sign (execute) such assignment(s) acknowledging the assignment

Mi aiutate a rendere con chiarezza questa frase?
Grazie!!
elisa vestri
Local time: 15:51
prendendo a sua volta atto della cessione (vedi contesto)
Explanation:
"La Società accetta di autorizzare la cessione parziale del presente contratto da parte del Consulente e (la Società) accetta altresì di sottoscrivere a sua volta tale cessione, prendendone in questo modo atto."


Ciao Elisa,
io tradurrei in questo modo...


--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2009-02-11 23:40:06 GMT)
--------------------------------------------------

A parte le utili aggiunte di Doba mi viene poi in mente che la parte finale della proposizione potrebbe essere ulteriormente affinata e perfezionata, scrivendo ad esempio:

- ...prendendone con ciò stesso atto."

--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2009-02-12 09:09:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Figurati Elisa: buona giornata e buon proseguimento di lavoro!
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 15:51
Grading comment
Grazie mille Oscar, mi sembra un'ottima soluzione! grazie anche a Doba per le aggiunte!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3prendendo a sua volta atto della cessione (vedi contesto)
Oscar Romagnone


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
prendendo a sua volta atto della cessione (vedi contesto)


Explanation:
"La Società accetta di autorizzare la cessione parziale del presente contratto da parte del Consulente e (la Società) accetta altresì di sottoscrivere a sua volta tale cessione, prendendone in questo modo atto."


Ciao Elisa,
io tradurrei in questo modo...


--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2009-02-11 23:40:06 GMT)
--------------------------------------------------

A parte le utili aggiunte di Doba mi viene poi in mente che la parte finale della proposizione potrebbe essere ulteriormente affinata e perfezionata, scrivendo ad esempio:

- ...prendendone con ciò stesso atto."

--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2009-02-12 09:09:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Figurati Elisa: buona giornata e buon proseguimento di lavoro!

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 15:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1254
13 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Grazie mille Oscar, mi sembra un'ottima soluzione! grazie anche a Doba per le aggiunte!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  doba: Ci stavo pensando ma non posto neanche perché la tua soluzione mi pare ottima. Per Elisa, al massimo aggiungo tale cessione(i) e (perfezionare) per (execute)
23 mins
  -> Ciao Doba: due dettagli che in effetti avevo trascurato e tu hai fatto molto bene a segnalare a Elisa...grazie mille per l'apprezzamento e buona continuazione! :-)

agree  ARS54: ...molto "fluido"...
2 hrs
  -> Ahah... davvero grazie Anna Rosa e buon riposo! ;-))

agree  Carla Sordina
10 hrs
  -> molte grazie Carla e buon inizio giornata!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 12, 2009 - Changes made by Oscar Romagnone:
Edited KOG entry<a href="/profile/800368">elisa vestri's</a> old entry - "acknowledging the assignment" » "prendendo a sua volta atto della cessione (vedi contesto)"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search