Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Unioni civili | | English term or phrase: domestic partnership agreement | Buon venerdì sera a tutti
sto ultimando la revisione di un libro dove, tra le altre cose, si parla anche delle unioni civili etero e omosessuali. Gli autori propongono di privatizzare il matrimonio e scrivono:
The only legal status states would confer on couples would be a civili union, which would be a **domestic partnership agreement** between any two people.
Ho dato un po' un'occhiata in giro e ho visto che su molti siti, soprattutto gay, si parla di "partnership domestiche", però confesso che questa traduzione non mi piace tanto. Sul dizionario trovo che "deeds of partnership" si traduce con "contratto di associazione", per cui avrei pensato a "contratto di associazione domestica", ma mi sembra proprio bruttino. Avrei addirittura pensato a "contratto di convivenza", ma non vorrei allontanarmi troppo dall'originale.
Trattandosi di un istituto giuridico che nel nostro paese ancora non esiste, mi trovo in difficoltà.
Qualcuno può aiutarmi? Grazie tante :-) |
|  Adele OliveriKudoZ activityQuestions: 204 (none open) ( 13 closed without grading) Answers: 1645 Italy
| | Local time: 13:06
|
| | contratto di convivenza (per le coppie di fatto) | Explanation: Premetto che non è proprio la mia materia, ma credo che un genere di traduzione come questa non rischia di allontanarsi troppo dall'originale.
"In numerosi paesi europei è consentito alle coppie conviventi more uxorio di pianificare la vita in comune mediante la stipulazione di apposite convenzioni ("cohabitation contracts" o "contrats de mènage") dirette alla preventiva soluzione, in via negoziale, dei numerosi e complessi problemi patrimoniali della famiglia di fatto."
http://www.filodiritto.com/index.php?azione=visualizza&iddoc...
"L’Atto d’Amore (contratto di convivenza), la scrittura privata predisposta dai legali di DGP e che DGP mette a disposizione di tutti coloro che intendono regolare il proprio rapporto di convivenza utilizzando le possibilità che oggi offre la legge italiana. [...] Con la sottoscrizione del testo offerto da DGP, adattato ovviamente alle proprie esigenze, le parti saranno in grado di regolare in maniera tutto sommato soddisfacente, questioni che, in assenza di una legge o di una regolamentazione privata, rischiano di generare problematiche e conflitti."
http://www.digayproject.org/Servizi/Atto-d_Amore---Contratto...
"l cosiddetto patto o contratto di convivenza – già affermatosi in esperienze straniere – è consentito dall’art. 1322 c.c. (disciplina dei contratti in generale – autonomia contrattuale –) per il quale “le parti possono liberamente determinare il contenuto del contratto nei limiti imposti dalla legge”; esso può essere stipulato per iscritto dinanzi a un notaio, o con scrittura privata, o verbalmente, in presenza di testimoni, e può anche essere provato con ogni mezzo."
http://www.civile.it/newS/visual.php?num=26162
-------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2009-02-13 19:49:07 GMT) --------------------------------------------------
Felice di esserti stata utile! :)
Buon lavoro... |
| Selected response from:
Claudia Carroccetto Italy Local time: 13:06
| Grading comment Buongiorno a tutti/e, grazie per i suggerimenti. Ho optato per la soluzione di Claudia, perché altrove nel testo si parlava già di "unioni civili" e avevo bisogno di un traducente diverso :-) Grazie ancora per l'aiuto! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
27 mins confidence:  peer agreement (net): +3 contratto di convivenza (per le coppie di fatto)
Explanation: Premetto che non è proprio la mia materia, ma credo che un genere di traduzione come questa non rischia di allontanarsi troppo dall'originale.
"In numerosi paesi europei è consentito alle coppie conviventi more uxorio di pianificare la vita in comune mediante la stipulazione di apposite convenzioni ("cohabitation contracts" o "contrats de mènage") dirette alla preventiva soluzione, in via negoziale, dei numerosi e complessi problemi patrimoniali della famiglia di fatto."
http://www.filodiritto.com/index.php?azione=visualizza&iddoc...
"L’Atto d’Amore (contratto di convivenza), la scrittura privata predisposta dai legali di DGP e che DGP mette a disposizione di tutti coloro che intendono regolare il proprio rapporto di convivenza utilizzando le possibilità che oggi offre la legge italiana. [...] Con la sottoscrizione del testo offerto da DGP, adattato ovviamente alle proprie esigenze, le parti saranno in grado di regolare in maniera tutto sommato soddisfacente, questioni che, in assenza di una legge o di una regolamentazione privata, rischiano di generare problematiche e conflitti."
http://www.digayproject.org/Servizi/Atto-d_Amore---Contratto...
"l cosiddetto patto o contratto di convivenza – già affermatosi in esperienze straniere – è consentito dall’art. 1322 c.c. (disciplina dei contratti in generale – autonomia contrattuale –) per il quale “le parti possono liberamente determinare il contenuto del contratto nei limiti imposti dalla legge”; esso può essere stipulato per iscritto dinanzi a un notaio, o con scrittura privata, o verbalmente, in presenza di testimoni, e può anche essere provato con ogni mezzo."
http://www.civile.it/newS/visual.php?num=26162
-------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2009-02-13 19:49:07 GMT) --------------------------------------------------
Felice di esserti stata utile! :)
Buon lavoro...
| | | Grading comment | Buongiorno a tutti/e, grazie per i suggerimenti. Ho optato per la soluzione di Claudia, perché altrove nel testo si parlava già di "unioni civili" e avevo bisogno di un traducente diverso :-) Grazie ancora per l'aiuto! |
| Notes to answerer
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |