KudoZ home » English to Italian » Law: Contract(s)

follow-on support services

Italian translation: servizi di assistenza aggiuntivi

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:follow-on support services
Italian translation:servizi di assistenza aggiuntivi
Entered by: Claudia Carroccetto
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:43 Feb 13, 2009
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: follow-on support services
This agreement also covers any change orders, amendments and follow-on support services
elisa vestri
Local time: 03:19
servizi di assistenza/aggiuntivi di seguito riportati
Explanation:
Un'alternativa...

--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2009-02-14 08:51:55 GMT)
--------------------------------------------------

Approfondendo la ricerca in rete, mi son resa conto di aver mal interpretato quel "follow-on".
La traduzione che propongo è semplicemente "servizi aggiuntivi".

Ecco alcuni link di riferimento:
http://www.dedalonews.it/it/index.php/08/2008/follow-on-supp...
http://www.frasi.net/dizionari/inglese-italiano/default.asp?...
Selected response from:

Claudia Carroccetto
Spain
Local time: 03:19
Grading comment
Grazie Claudia, alla fine ho optato per "servizi di assistenza aggiuntivi"
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1servizio di assistenza post-vendita
SYLVY75
4 +1servizi di assistenza/aggiuntivi di seguito riportati
Claudia Carroccetto


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
servizi di assistenza/aggiuntivi di seguito riportati


Explanation:
Un'alternativa...

--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2009-02-14 08:51:55 GMT)
--------------------------------------------------

Approfondendo la ricerca in rete, mi son resa conto di aver mal interpretato quel "follow-on".
La traduzione che propongo è semplicemente "servizi aggiuntivi".

Ecco alcuni link di riferimento:
http://www.dedalonews.it/it/index.php/08/2008/follow-on-supp...
http://www.frasi.net/dizionari/inglese-italiano/default.asp?...

Claudia Carroccetto
Spain
Local time: 03:19
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 91
Grading comment
Grazie Claudia, alla fine ho optato per "servizi di assistenza aggiuntivi"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Romagnone: Secondo me il "follow on" è qualcosa di diverso dal "follow up" e riguarda più dei servizi "collaterali" o "integrativi", legati alla prestazione principale ma non necessariamente successivi nel tempo...
13 hrs
  -> Grazie per la precisazione collega! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
servizio di assistenza post-vendita


Explanation:
Un'idea di traduzione.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-13 21:26:24 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa, era al plurale: servizi di assistenza post-vendita.

--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2009-02-14 10:10:19 GMT)
--------------------------------------------------

In alternativa, potresti dire 'servizi di assistenza post-fornitura'. In questo modo eviteresti di menzionare la vendita, poichè questo non è il tuo caso.

L'espressione si usa spesso nelle gare d'appalto dei pubblici servizi.
Esempio 1: http://www.fnmgroup.it/website/file/2893.pdf (punto 2).
Esempio 2: http://notes1.regione.vda.it/dbweb/bandigara/bandigar.nsf/(v...$FILE/BANDO_TED_DEF.pdf?openelement (pag. 10 - criteri: punto 2)

SYLVY75
Italy
Local time: 03:19
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker:

Asker: L'idea è quella giusta ma qui non si tratta dlla vendita di nulla sol dell'erogazione e fornitura di servizi vari, ti viene in mente qualcos'altro?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vincenzo Di Maso: perfetto
1 hr
  -> grazie! :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 14, 2009 - Changes made by Claudia Carroccetto:
Edited KOG entry<a href="/profile/800368">elisa vestri's</a> old entry - "follow-on support services" » "servizi di assistenza/aggiuntivi di seguito riportati"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search