KudoZ home » English to Italian » Law: Contract(s)

on the sooner of

Italian translation: al verificarsi del primo tra i seguenti eventi

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:14 Feb 19, 2009
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: on the sooner of
Non mi viene in mente il termine usuale nei contratti
Praticamente significa "non appena si verifica la prima delle seguenti condizioni"
Fornisco comunque il contesto.
For all Goods the Warranty Period begins on the date of delivery and ends on the sooner of:
1) the expiry of any warranty provided to end-customers of the Goods, or products, into which the Goods are incorporated; or
2) the fifth (5th) anniversary of the delivery date.
Andrea Cingolani
Italy
Local time: 06:52
Italian translation:al verificarsi del primo tra i seguenti eventi
Explanation:
Qualora il correntista sia un cittadino extracomunitario, o un soggetto giuridico extracomunitario, il vincolo della somma progressivamente depositata in conto corrente cessa al verificarsi del primo, in ordine temporale, dei seguenti eventi:

a) il ritorno al Paese d'origine o comunque l'emigrazione in altro Stato ovvero la cessazione dell'attività del soggetto giuridico;

b) la scadenza di un periodo di sei anni, decorrente dall'apertura del conto corrente.
http://legislature.camera.it/_dati/leg13/lavori/stampati/sk7...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-02-20 00:07:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Non c'è di che! Buon lavoro :-)
Selected response from:

Maria Rosa Fontana
Italy
Local time: 06:52
Grading comment
grazoe
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3al verificarsi del primo tra i seguenti eventi
Maria Rosa Fontana
4 +1al verificarsi della prima delle seguenti circostanze
garlotta1976
3 +1quale delle due condizioni si verifichi prima
AeC2009


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
quale delle due condizioni si verifichi prima


Explanation:
E' solo un suggerimento, forse un pò più "legalese"; ritengo che la tua traduzione vada altrettanto bene...

AeC2009
Spain
Local time: 06:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Romagnone: va bene se però lo inserisci più in basso, a conclusione del periodo e al termine dell'elenco numerato, scrivendo prima dell'elenco: "...e termina alternativamente in concomitanza: 1)...- 2)..."
1 hr
  -> Tks..., :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
al verificarsi della prima delle seguenti circostanze


Explanation:
Ho trovato questo espressione... spero sia quello che cerchi!

garlotta1976
Local time: 06:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marilina Vanuzzi: perfetta anche questa!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
al verificarsi del primo tra i seguenti eventi


Explanation:
Qualora il correntista sia un cittadino extracomunitario, o un soggetto giuridico extracomunitario, il vincolo della somma progressivamente depositata in conto corrente cessa al verificarsi del primo, in ordine temporale, dei seguenti eventi:

a) il ritorno al Paese d'origine o comunque l'emigrazione in altro Stato ovvero la cessazione dell'attività del soggetto giuridico;

b) la scadenza di un periodo di sei anni, decorrente dall'apertura del conto corrente.
http://legislature.camera.it/_dati/leg13/lavori/stampati/sk7...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-02-20 00:07:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Non c'è di che! Buon lavoro :-)

Maria Rosa Fontana
Italy
Local time: 06:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 101
Grading comment
grazoe
Notes to answerer
Asker: Grazie


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Romagnone
1 hr
  -> grazie Oscar, ciao! :-)

agree  Carla Sordina
1 hr
  -> grazie Carla

agree  Marilina Vanuzzi: senza nulla togliere ad Arrigo, preferisco questa formulazione
1 hr
  -> grazie!

disagree  eva maria bettin: Scusate! non stiamo parlando di un contratto per la consegna di una merce? Nn capisco i links relativi agli extracomunitari
4 hrs
  -> ovvio che stiamo parlando del contratto per la consegna di merce! Il link è solo un esempio di uso dell'espressione in italiano; "eventi" può riferirsi a circostanze di natura diversa a seconda del contesto

agree  AeC2009: anche Arrigo..., :-))
17 hrs
  -> grazie :-))
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search