ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Law: Contract(s)

against principal

Italian translation: a debito del capitale


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:against the principal
Italian translation:a debito del capitale
Entered by: Sara Veneziano
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:32 Jul 2, 2009
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: against principal
Si tratta di un testamento:

All expenses incurred by my Executor during the settlement of my Estate (...) shall be charged *against the principal* of my residuary estate and (...)

Ho trovato 'beneficiario principale' ma 'capitale' per un'altra frase ('to distribute principal in money or in kind...'). Sapete aiutarmi?
Sara Veneziano
Italy
Local time: 14:56
a debito del capitale
Explanation:
:) Maurizio

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-07-02 14:47:43 GMT)
--------------------------------------------------

...corrispondente al valore delle proprietà immobiliari residue... ecc.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-07-02 14:48:47 GMT)
--------------------------------------------------

...ma potrei sbagliarmi (evidentemente).
Selected response from:

BdiL
Local time: 14:56
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2a carico del titolare
Valerio Chervino
5a carico dell'eredità
Riccardo Schiaffino
4a debito del capitaleBdiL


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
a carico del titolare


Explanation:
Dal contesto si capisce chiaramente che si fa riferimento a delle spese che dovranno essere "a carico del titolare".

Valerio Chervino
United Kingdom
Local time: 13:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  erica giamello
21 mins
  -> Grazie Erica!

agree  Claudia Carroccetto
1 day4 hrs

neutral  Riccardo Schiaffino: metto un neutral perché ho risposto anch'io, ma qui non si tratta del titolare, bensì dell'eredità
1 day5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a debito del capitale


Explanation:
:) Maurizio

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-07-02 14:47:43 GMT)
--------------------------------------------------

...corrispondente al valore delle proprietà immobiliari residue... ecc.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-07-02 14:48:47 GMT)
--------------------------------------------------

...ma potrei sbagliarmi (evidentemente).

BdiL
Local time: 14:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie!
Notes to answerer
Asker: Scusa Maurizio, in che senso a debito del capitale?

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
a carico dell'eredità


Explanation:
Il che significa che tutte le spese sostentue dall'esecutore testamentario saranno pagate dall'asse ereditario:
Se Tizio muore, lasciando in eredità 1 milione di euro, nomina Caio come esecuotre del testamento, e lascia i suoi beni a Sempronio,
ogni spesa sostenuta da Caio nell'espletamento delle sue mansioni di esecutore sarà detratta dall'eredità stessa.

Esempio:

Art. 712 C.C.
Le spese fatte dall'esecutore testamentario per l'esercizio del suo ufficio sono a carico dell'eredità



--------------------------------------------------
Note added at 3 days7 hrs (2009-07-05 22:06:08 GMT)
--------------------------------------------------

Il De Franchis traduce "residuary estate" come "residuo attivo, relitto dell'eredità dopo il pagamento dei debiti, delle spese e, nel caso di successione testamentaria, dopo l'adempimento dei legati".

Quindi suggerirei di tradurre il tutto come "a carico del residuo attivo dell'eredità"


    Reference: http://www.diritto.net/content/view/2467/7/
    Reference: http://it.wikisource.org/wiki/Codice_Civile_-_Libro_Secondo/...
Riccardo Schiaffino
United States
Local time: 06:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 37
Notes to answerer
Asker: Grazie Riccardo, mi sembra la soluzione migliore. Ma quel 'a carico dell'eredità' comprende anche 'of my residuary estate'?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: