Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | English term or phrase: property held under a power to manage property during minority | Si tratta di un testamento:
I confer upon my Executor with respect to the management and administration of any property, including *property held under a power to manage property during minority*, (...)
Come la rendereste questa frase? A me viene un pò ripetitiva al momento! |
| Sara VenezianoKudoZ activityQuestions: 167 (none open) ( 2 without valid answers) ( 15 closed without grading) Answers: 0 Italy
| Local time: 08:32
|
| | possesso di proprietà in base alla facoltà/delega di amministrarla durante la minore età | Explanation: si potrebbe anche mettere il "possesso" come soggetto, giusto per allegerire un pochino la frase ("proprietà posseduta in base/con la facoltà......" sarebbe pi pesante)
-------------------------------------------------- Note added at 5 giorni (2009-07-08 07:34:24 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Bene!Grazie Sara! |
| Selected response from: Francesca Bersellini Italy Local time: 08:32
| Grading comment Ho usato l'ultima metà della tua frase, grazie mille! 2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  
12 hrs confidence:   possesso di proprietà in base alla facoltà/delega di amministrarla durante la minore età
Explanation: si potrebbe anche mettere il "possesso" come soggetto, giusto per allegerire un pochino la frase ("proprietà posseduta in base/con la facoltà......" sarebbe pi pesante)
-------------------------------------------------- Note added at 5 giorni (2009-07-08 07:34:24 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Bene!Grazie Sara!
| | | Grading comment | Ho usato l'ultima metà della tua frase, grazie mille! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |