ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Law: Contract(s)

credit agreement

Italian translation: contratto di apertura di credito


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:credit agreement
Italian translation:contratto di apertura di credito
Entered by: cynthiatesser
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:39 Nov 23, 2009
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase: credit agreement
"Accordo di credito" come ho trovato in un precedente Kudoz può andare o è meglio parlare di "fido" o "prestito"? Mille grazie.

- the Bank, following the provisions and the purpose stated in the Agreement, has undertaken to grant the Borrower with the credit in the amount of EUR #
cynthiatesser
Italy
Local time: 09:49
contratto di apertura di credito
Explanation:
In linguaggio bancario italiano per quanto mi risulta si parla di "contratto di apertura di credito"

Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2009-11-23 17:36:24 GMT)
--------------------------------------------------

giusto un link ma ce ne sono parecchi


Contratto di apertura di credito con affidamento mediante scopertura su conto corrente Rapporti contrattuali, indebiti prelievi della banca e suoi obblighi ...
www.studio-ferrari.com/.../contratto-di-apertura-di-credito...

Inoltre volevo aggiungere che in linguaggio bancario tecnico si parla di "affidamento", "fido" è colloquiale ma non compare nei contratti scritti

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-11-28 10:36:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

E sempre un piacere essere essere utile :)
Selected response from:

Prof. Angie G.
Spain
Local time: 09:49
Grading comment
Grazie! L'agenzia è stata molto soddisfatta delle terminologia che ho usato ed è anche merito tuo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3contratto di credito
Caterina Cutrupi
4contratto di apertura di credito
Prof. Angie G.
4contratto di credito
Maria Giovanna Polito
4accordo di creditoPaola Manfreda
4prestitoChiara Fantuzzi
3accreditamento
Anna Rita D'Amato


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
prestito


Explanation:
...rende più l'idea, secondo me :)


    Reference: http://www.investopedia.com/terms/c/creditagreement.asp
Chiara Fantuzzi
Italy
Local time: 09:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Prof. Angie G.: non in linguaggio tecnico bancario, le banche parlano di apertura di credito, affidamento, finanziamento, prestito risulta troppo colloquiale
52 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
accreditamento


Explanation:
...ma potrebbe essere esatto anche "fido", come dici tu.
Devi vederlo dal contesto generale.

Anna Rita D'Amato
Italy
Local time: 09:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
contratto di credito


Explanation:
È il contratto che sta alla base del finanziamento. Formalizza un accordo tra l'ente creditizio e l’acquirente, grazie al quale il finanziatore, a fronte del perfezionamento della compravendita, concede un credito al compratore a fronte di un pagamento differito nel tempo, secondo modalità di rimborso (numero di rate e importo) definite (vedi link sotto indicato)


    Reference: http://www.findomestic.it/hai-bisogno-di-aiuto/glossario/con...
Caterina Cutrupi
Italy
Local time: 09:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  marilina vanuzzi
40 mins
  -> molte grazie Marilina!

agree  xxxDCypher
3 hrs
  -> Grazie!

agree  Oscar Romagnone: come riporta, peraltro, il dizionario business Fernando Picchi
6 hrs
  -> Grazie, Oscar!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
accordo di credito


Explanation:
sì, anche dal dizionario economico

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-11-23 16:50:49 GMT)
--------------------------------------------------

anche concessione di credito, anche se in effetti esiste un termine specifico per questo concetto

Paola Manfreda
Germany
Local time: 09:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
contratto di credito


Explanation:
potrebbe andar bene anche questo

Maria Giovanna Polito
Italy
Local time: 09:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
contratto di apertura di credito


Explanation:
In linguaggio bancario italiano per quanto mi risulta si parla di "contratto di apertura di credito"

Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2009-11-23 17:36:24 GMT)
--------------------------------------------------

giusto un link ma ce ne sono parecchi


Contratto di apertura di credito con affidamento mediante scopertura su conto corrente Rapporti contrattuali, indebiti prelievi della banca e suoi obblighi ...
www.studio-ferrari.com/.../contratto-di-apertura-di-credito...

Inoltre volevo aggiungere che in linguaggio bancario tecnico si parla di "affidamento", "fido" è colloquiale ma non compare nei contratti scritti

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-11-28 10:36:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

E sempre un piacere essere essere utile :)

Prof. Angie G.
Spain
Local time: 09:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 114
Grading comment
Grazie! L'agenzia è stata molto soddisfatta delle terminologia che ho usato ed è anche merito tuo.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 23, 2009 - Changes made by philgoddard:
Language pairItalian to English => English to Italian


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: