ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Law: Contract(s)

in defending any proceedings

Italian translation: (eventuali responsabilità in cui sia incorso) come parte di procedimenti giudiziari conclusisi con


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:in defending any proceedings
Italian translation:(eventuali responsabilità in cui sia incorso) come parte di procedimenti giudiziari conclusisi con
Entered by: Franco Rigoni
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:12 Jan 9, 2012
English to Italian translations [PRO]
Law: Contract(s)
English term or phrase: in defending any proceedings
Every company officer, or auditor, and in general any officer for the time being of the company, shall be indemnified of the assets of the company against any liability incurred by him in defending any proceedings in which judgement is given in his favour or in which he is acquitted.
Franco Rigoni
Italy
Local time: 03:36
(eventuali responsabilità in cui sia incorso) come parte di procedimenti giudiziari conclusisi con
Explanation:
any liability incurred by him in defending any proceedings in which judgement is given in his favour or in which he is acquitted.

eventuali responsabilità in cui sia incorso come parte di procedimenti giudiziari conclusisi con sentenze (di condanna) delle controparti ovvero con sentenze di assoluzione a suo favore.

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni1 ora (2012-01-11 18:26:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Franco e colgo l'occasione per sottolineare un dettaglio:
dire che qualcuno vede pronunciare un "judgement in his favour" oppure che è "acquitted" sembra essere apparentemente la stessa cosa.
Scendendo più nelle pieghe del discorso va detto, però, che mentre nel secondo caso ci troviamo sul piano penale nel primo caso potremmo essere su quello civile (e, a meno di non voler attribuire all'autore del testo la scelta infelice di una ripetizione inutile, non può che essere così).
A parte ciò, va aggiunto che mentre nel processo penale questo funzionario aziendale figurerebbe come imputato e, come tale, verrebbe trascinato in giudizio, non è detto che lo scenario del processo civile a cui si allude non possa invece giocarsi a ruoli inversi.
Non è cioè da escludersi che per motivi legati alla sua attività tale funzionario non si trovi costretto a citare qualcun'altro in giudizio ed ecco perché ti avevo suggerito di rendere l'espressione con "sentenze di condanna delle controparti".
Resta ovviamente in piedi, e nulla cambia ai fini della traduzione, anche l'ipotesi più plausibile che tale funzionario risulti citato in giudizio a seguito di un'azione legale intentata da altri.
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 03:36
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4(eventuali responsabilità in cui sia incorso) come parte di procedimenti giudiziari conclusisi con
Oscar Romagnone
4Parte citata in giudizio in azioni legali
Loredana Nano
4a seguito della sua partecipazione in procedimenti
Annalisa Degli Esposti


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a seguito della sua partecipazione in procedimenti


Explanation:
anche così, magari non è una traduzione letterale ma forse rende più chiaro il concetto...

Annalisa Degli Esposti
Italy
Local time: 03:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 39
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Parte citata in giudizio in azioni legali


Explanation:
Il "defendant" è la parte citata in giudizio in un processo. Praticamente si dice che il rappresentante dell'azienda incorre in spese (liabilities) a causa di azioni legali che lo vedono coinvolto, queste dovranno essergli rimborsate se la sentenza emessa è a suo favore o viene assolto.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-01-09 23:36:43 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa mi è scappato un SE: SE il rappresentante dell'azienda incorre in delle spese....

Loredana Nano
Switzerland
Local time: 03:36
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(eventuali responsabilità in cui sia incorso) come parte di procedimenti giudiziari conclusisi con


Explanation:
any liability incurred by him in defending any proceedings in which judgement is given in his favour or in which he is acquitted.

eventuali responsabilità in cui sia incorso come parte di procedimenti giudiziari conclusisi con sentenze (di condanna) delle controparti ovvero con sentenze di assoluzione a suo favore.

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni1 ora (2012-01-11 18:26:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Franco e colgo l'occasione per sottolineare un dettaglio:
dire che qualcuno vede pronunciare un "judgement in his favour" oppure che è "acquitted" sembra essere apparentemente la stessa cosa.
Scendendo più nelle pieghe del discorso va detto, però, che mentre nel secondo caso ci troviamo sul piano penale nel primo caso potremmo essere su quello civile (e, a meno di non voler attribuire all'autore del testo la scelta infelice di una ripetizione inutile, non può che essere così).
A parte ciò, va aggiunto che mentre nel processo penale questo funzionario aziendale figurerebbe come imputato e, come tale, verrebbe trascinato in giudizio, non è detto che lo scenario del processo civile a cui si allude non possa invece giocarsi a ruoli inversi.
Non è cioè da escludersi che per motivi legati alla sua attività tale funzionario non si trovi costretto a citare qualcun'altro in giudizio ed ecco perché ti avevo suggerito di rendere l'espressione con "sentenze di condanna delle controparti".
Resta ovviamente in piedi, e nulla cambia ai fini della traduzione, anche l'ipotesi più plausibile che tale funzionario risulti citato in giudizio a seguito di un'azione legale intentata da altri.

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 03:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1110
9 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
grazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 9 - Changes made by Tom in London:
Language pairItalian to English => English to Italian


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: