Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Law: Contract(s) | | English term or phrase: in defending any proceedings | | Every company officer, or auditor, and in general any officer for the time being of the company, shall be indemnified of the assets of the company against any liability incurred by him in defending any proceedings in which judgement is given in his favour or in which he is acquitted. |
| | | (eventuali responsabilità in cui sia incorso) come parte di procedimenti giudiziari conclusisi con | Explanation: any liability incurred by him in defending any proceedings in which judgement is given in his favour or in which he is acquitted.
eventuali responsabilità in cui sia incorso come parte di procedimenti giudiziari conclusisi con sentenze (di condanna) delle controparti ovvero con sentenze di assoluzione a suo favore.
-------------------------------------------------- Note added at 2 giorni1 ora (2012-01-11 18:26:39 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Di nulla Franco e colgo l'occasione per sottolineare un dettaglio:
dire che qualcuno vede pronunciare un "judgement in his favour" oppure che è "acquitted" sembra essere apparentemente la stessa cosa.
Scendendo più nelle pieghe del discorso va detto, però, che mentre nel secondo caso ci troviamo sul piano penale nel primo caso potremmo essere su quello civile (e, a meno di non voler attribuire all'autore del testo la scelta infelice di una ripetizione inutile, non può che essere così).
A parte ciò, va aggiunto che mentre nel processo penale questo funzionario aziendale figurerebbe come imputato e, come tale, verrebbe trascinato in giudizio, non è detto che lo scenario del processo civile a cui si allude non possa invece giocarsi a ruoli inversi.
Non è cioè da escludersi che per motivi legati alla sua attività tale funzionario non si trovi costretto a citare qualcun'altro in giudizio ed ecco perché ti avevo suggerito di rendere l'espressione con "sentenze di condanna delle controparti".
Resta ovviamente in piedi, e nulla cambia ai fini della traduzione, anche l'ipotesi più plausibile che tale funzionario risulti citato in giudizio a seguito di un'azione legale intentata da altri. |
| Selected response from:
 Oscar Romagnone Italy Local time: 03:36
| Grading comment grazie 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 hrs confidence:  
6 hrs confidence:  
54 mins confidence:   (eventuali responsabilità in cui sia incorso) come parte di procedimenti giudiziari conclusisi con
Explanation: any liability incurred by him in defending any proceedings in which judgement is given in his favour or in which he is acquitted.
eventuali responsabilità in cui sia incorso come parte di procedimenti giudiziari conclusisi con sentenze (di condanna) delle controparti ovvero con sentenze di assoluzione a suo favore.
-------------------------------------------------- Note added at 2 giorni1 ora (2012-01-11 18:26:39 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Di nulla Franco e colgo l'occasione per sottolineare un dettaglio:
dire che qualcuno vede pronunciare un "judgement in his favour" oppure che è "acquitted" sembra essere apparentemente la stessa cosa.
Scendendo più nelle pieghe del discorso va detto, però, che mentre nel secondo caso ci troviamo sul piano penale nel primo caso potremmo essere su quello civile (e, a meno di non voler attribuire all'autore del testo la scelta infelice di una ripetizione inutile, non può che essere così).
A parte ciò, va aggiunto che mentre nel processo penale questo funzionario aziendale figurerebbe come imputato e, come tale, verrebbe trascinato in giudizio, non è detto che lo scenario del processo civile a cui si allude non possa invece giocarsi a ruoli inversi.
Non è cioè da escludersi che per motivi legati alla sua attività tale funzionario non si trovi costretto a citare qualcun'altro in giudizio ed ecco perché ti avevo suggerito di rendere l'espressione con "sentenze di condanna delle controparti".
Resta ovviamente in piedi, e nulla cambia ai fini della traduzione, anche l'ipotesi più plausibile che tale funzionario risulti citato in giudizio a seguito di un'azione legale intentata da altri.
|  Oscar Romagnone Italy Local time: 03:36 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 1110 9 corroborated select projects in this pair and field  |
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jan 9 - Changes made by Tom in London: | | Language pair | Italian to English => English to Italian |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |