ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Law: Contract(s)

admission of any fact or liability on the part

Italian translation: (non potrà essere interpretata come) ammissione di eventuali fatti o responsabilità da parte di...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:admission of any fact or liability on the part
Italian translation:(non potrà essere interpretata come) ammissione di eventuali fatti o responsabilità da parte di...
Entered by: Franco Rigoni
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:42 Jan 14, 2012
English to Italian translations [PRO]
Law: Contract(s)
English term or phrase: admission of any fact or liability on the part
This email and the foregoing settlement offer is being sent to you for settlement discussion purposes only, is made without prejudice to X's rights and remedies against Y, shall not be deemed an admission of any fact or liability on the part of X or Z and shall not be used in any litigation or legal proceedings between X and Z.
Franco Rigoni
Italy
Local time: 03:37
(non potrà essere interpretata come) ammissione di eventuali fatti o responsabilità da parte di...
Explanation:
http://www.lexform.it/aggiornamenti/onere-di-contestazione-e...

L'intento della email ha una mera natura metodologica, finalizzata all'eventuale conciliazione della controversia e si dice che la controparte non potrà strumentalizzarne il "merito", nel senso che non potrà utilizzare i contenuti del messaggio come prova (a proprio favore) di alcunché.
Ogni questione di merito viene pertanto lasciata "impregiudicata".
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 03:37
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7(non potrà essere interpretata come) ammissione di eventuali fatti o responsabilità da parte di...
Oscar Romagnone


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
(non potrà essere interpretata come) ammissione di eventuali fatti o responsabilità da parte di...


Explanation:
http://www.lexform.it/aggiornamenti/onere-di-contestazione-e...

L'intento della email ha una mera natura metodologica, finalizzata all'eventuale conciliazione della controversia e si dice che la controparte non potrà strumentalizzarne il "merito", nel senso che non potrà utilizzare i contenuti del messaggio come prova (a proprio favore) di alcunché.
Ogni questione di merito viene pertanto lasciata "impregiudicata".

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 03:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1110
9 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Demurtas
13 mins
  -> grazie Cristina!

agree  Loredana Nano
20 mins
  -> grazie Loredana!

agree  Federica Mei
1 hr
  -> grazie Fede!

agree  Elisa Farina
1 hr
  -> grazie Elisa!

agree  EleoE
14 hrs
  -> grazie EleoE!

agree  Annalisa Degli Esposti: Sono d'accordo anch'io, però non tradurrei "ammissione di EVENTUALI fatti" ma "ammissione di fatti", il termine "eventuale" in questo caso non ce lo metterei
1 day1 hr
  -> Grazie Annalisa! Considera che è il traducente di ANY (presente nel testo fonte): non ci si può rifiutare di tradurlo. Ha un valore indefinito e, anche se tu lo rendi con 'Qualsiasi fatto', il risultato non cambia in quanto equivale a "qualsiasi eventuale

agree  enrico paoletti
1 day7 hrs
  -> grazie Enrico!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: