Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Law: Contract(s) | | English term or phrase: shall be for breach of contract | Salve.
Contratto per servizi di pubbliche relazioni
Ci sono diversi passaggi che non sono sicura di aver capito: "The parties agree that neither of them have been induced to enter into any Contractual Documentation in reliance upon any warranty, representation, statement, agreement or undertaking of any kind (whether negligently or innocently made) of any person other than as expressly set out in this Agreement as a warranty. ***The only remedy available to the parties for breach of the warranties shall be for breach of contract under the terms of this Agreement and the parties unconditionally and irrevocably waive any other claims, rights or remedies that may otherwise be available.***
Qualcuno può aiutarmi nella resa di questo passaggio tra asterischi?
Grazie mille, |
| Irene ArgentiKudoZ activityQuestions: 452 ( 18 open) ( 2 without valid answers) ( 11 closed without grading) Answers: 974 Italy
| | Local time: 03:37
|
| | inadempienza contrattuale + vedi resto | Explanation: "breach of contract" è il non rispetto di un contratto, quindi metterei qualcosa de genere:
"L'unica azione possibile per le parti in caso di violazione delle garanzie sarà per inadempimento contrattuale ai sensi del presente accordo e le parti si impegnano fin d'ora incondizionatamente e irrevocabilmente a rinunciare a qualsiasi altra rivendicazione, diritto o azione eventualmente utilizzabile".
Questo è quanto mi è venuto "di getto" mentre lavoro ad altre cose, ovviamente si può migliorare un pò... |
| Selected response from:
Annalisa Degli Esposti Italy Local time: 03:37
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
11 mins confidence:  peer agreement (net): +3 inadempienza contrattuale + vedi resto
Explanation: "breach of contract" è il non rispetto di un contratto, quindi metterei qualcosa de genere:
"L'unica azione possibile per le parti in caso di violazione delle garanzie sarà per inadempimento contrattuale ai sensi del presente accordo e le parti si impegnano fin d'ora incondizionatamente e irrevocabilmente a rinunciare a qualsiasi altra rivendicazione, diritto o azione eventualmente utilizzabile".
Questo è quanto mi è venuto "di getto" mentre lavoro ad altre cose, ovviamente si può migliorare un pò...
| | | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |