ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Law: Contract(s)

shall be for breach of contract

Italian translation: inadempienza contrattuale


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:shall be for breach of contract
Italian translation:inadempienza contrattuale
Entered by: Annalisa Degli Esposti
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:21 Jan 25, 2012
English to Italian translations [PRO]
Law: Contract(s)
English term or phrase: shall be for breach of contract
Salve.
Contratto per servizi di pubbliche relazioni

Ci sono diversi passaggi che non sono sicura di aver capito: "The parties agree that neither of them have been induced to enter into any Contractual Documentation in reliance upon any warranty, representation, statement, agreement or undertaking of any kind (whether negligently or innocently made) of any person other than as expressly set out in this Agreement as a warranty. ***The only remedy available to the parties for breach of the warranties shall be for breach of contract under the terms of this Agreement and the parties unconditionally and irrevocably waive any other claims, rights or remedies that may otherwise be available.***


Qualcuno può aiutarmi nella resa di questo passaggio tra asterischi?

Grazie mille,
Irene Argenti
Italy
Local time: 03:37
inadempienza contrattuale + vedi resto
Explanation:
"breach of contract" è il non rispetto di un contratto, quindi metterei qualcosa de genere:
"L'unica azione possibile per le parti in caso di violazione delle garanzie sarà per inadempimento contrattuale ai sensi del presente accordo e le parti si impegnano fin d'ora incondizionatamente e irrevocabilmente a rinunciare a qualsiasi altra rivendicazione, diritto o azione eventualmente utilizzabile".

Questo è quanto mi è venuto "di getto" mentre lavoro ad altre cose, ovviamente si può migliorare un pò...
Selected response from:

Annalisa Degli Esposti
Italy
Local time: 03:37
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3inadempienza contrattuale + vedi resto
Annalisa Degli Esposti


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
inadempienza contrattuale + vedi resto


Explanation:
"breach of contract" è il non rispetto di un contratto, quindi metterei qualcosa de genere:
"L'unica azione possibile per le parti in caso di violazione delle garanzie sarà per inadempimento contrattuale ai sensi del presente accordo e le parti si impegnano fin d'ora incondizionatamente e irrevocabilmente a rinunciare a qualsiasi altra rivendicazione, diritto o azione eventualmente utilizzabile".

Questo è quanto mi è venuto "di getto" mentre lavoro ad altre cose, ovviamente si può migliorare un pò...

Annalisa Degli Esposti
Italy
Local time: 03:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 39
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tradugrace
17 mins

agree  Sara Negro
2 hrs

agree  enrico paoletti
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 8 - Changes made by Annalisa Degli Esposti:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: