Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | English term or phrase: notices and disclosure | è il titolo di un paragrafo delle Condizioni di utilizzo di un software di gioco. Non mi creano problema le singole parole in sè
ma la loro combinazione come titolo di paragrafo. "Avvisi/comunicazioni e divulgazione"? Avrebbe avuto più senso se fosse stato "Disclosure notices"...
Nel paragrafo si parla dei rischi legati all'uso del software che sono a carico dell'utente, dell'esclusione della garanzia
e della completezza e accuratezza delle informazioni |
| dani70KudoZ activityQuestions: 733 ( 6 open) ( 3 without valid answers) ( 56 closed without grading) Answers: 189
| | Local time: 03:37
|
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
21 mins confidence:  
31 mins confidence:  
41 mins confidence:  peer agreement (net): +1
5 hrs confidence:   avvertenze e informativa
Explanation: Si, è vero, non si trovano molto spesso i due termini in coppia, io però li renderei così, in modo in parte separto l'uno dall'altro, rispettando il gioco plurale/singolare...
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
5 hrs confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |