ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Law: Contract(s)

Obligation

Italian translation: obbligo di pagamento

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Obligation
Italian translation:obbligo di pagamento
Entered by: Stefania Giovagnoni
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:19 May 31, 2012
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Atto costitutivo di società per investimenti
English term or phrase: Obligation
Salve a tutti,
nell'atto costitutivo di una società di investimenti trovo queste righe:
"...to carry on the business of an investment company and for that purpose to acquire (....) debentures, debenture stock bonds, (...), obligations..."

Avevo tradotto debentures & debenture stock bonds con obbligazioni e obbligazioni non garantite ma adesso il termine "obligation" mi mette in crisi...
e su Kudoz non ho trovato conforto...

Come tradurlo?
Grazie per l'aiuto!
Stefania Giovagnoni
Italy
Local time: 06:58
obbligo
Explanation:
Rispondo con un basso livello di sicurezza perché sono cosciente del fatto che il contesto della frase sembra indicare che tutto ciò che segue "acquired" debbano essere esempi di prodotti finanziari, MA... A me non risulta che "obligation" abbia tra i propri significati quello dell'italiano "obbligazione" come "titolo di debito". Una rapida ricerca in internet sembra darmi ragione. Direi che "obligations" indica ciò che normalmente indica in un contratto, ovvero un impegno. Nel legalese italiano si parla in tal senso di "obblighi" o "obbligazioni". Per evitare la ripetizione, che per altro potrebbe creare la stessa confusione dell'inglese, suggerirei "obblighi".

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-06-05 07:26:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te! :-)
Selected response from:

Elisa Farina
Local time: 06:58
Grading comment
Grazie!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4obbligazione
Pompeo Lattanzi
4obbligazione/titolo obbligazionario
Simonetta Buccellato
4obbligazioniEilee
2obbligo
Elisa Farina


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
obligation
obbligazioni


Explanation:
titolo di debito emesso da società o enti pubblici che attribuisce al suo possessore il diritto al rimborso del capitale prestato all'emittente alla scadenza, più un interesse su tale somma

Eilee
Local time: 06:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
obligation
obbligazione/titolo obbligazionario


Explanation:
si tratta delle obbligazioni che vengono emesse dalla società in questione e che attribuiscono al loro titolare il diritto al rimborso del capitale investito o alla conversione in azioni

Simonetta Buccellato
Italy
Local time: 06:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
obligation
obbligazione


Explanation:
Cito il Dizionario Milano&Finanza: "Obligation"= nel linguaggio commerciale, una qualsiasi passività o forma di indebitamento riconosciuta in forma scritta.
"Debenture"= titolo di credito a reddito fisso bla bla bla.
Quindi é "debenture" che cambierei a "titolo obbligazionario".
Ma vedrai che presto uno dei nostri "resident experts" verranno ad illuminarci.

Pompeo Lattanzi
Italy
Local time: 06:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 75
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
obligation
obbligo


Explanation:
Rispondo con un basso livello di sicurezza perché sono cosciente del fatto che il contesto della frase sembra indicare che tutto ciò che segue "acquired" debbano essere esempi di prodotti finanziari, MA... A me non risulta che "obligation" abbia tra i propri significati quello dell'italiano "obbligazione" come "titolo di debito". Una rapida ricerca in internet sembra darmi ragione. Direi che "obligations" indica ciò che normalmente indica in un contratto, ovvero un impegno. Nel legalese italiano si parla in tal senso di "obblighi" o "obbligazioni". Per evitare la ripetizione, che per altro potrebbe creare la stessa confusione dell'inglese, suggerirei "obblighi".

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-06-05 07:26:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te! :-)

Elisa Farina
Local time: 06:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 21
Grading comment
Grazie!
Notes to answerer
Asker: Ciao Elisa, in realtà ho trovato sul Ragazzini la traduzione di obligation in obbligazione come titolo di debito (lo danno come AE) ma anche su Kudoz c'è qualche intervento in questo senso...La tua supposizione è giusta, compare nell'elenco dei prodotti finanziari che tratta la società, ma pare essere una cosa diversa da debenture e debenture stock bonds...

Asker: Ho deciso di utiizzare il termine "obbligo" ampliandolo in "obbligo di pagamento"

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: