KudoZ home » English to Italian » Law: Contract(s)

Chargor

Italian translation: Debitore principale

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Chargor
Italian translation:Debitore principale
Entered by: sabina moscatelli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:47 Mar 9, 2004
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase: Chargor
Financing agreement between the Chargor, the Agent and the Banks.
Federica Grimaldi
Italy
Local time: 00:07
Debitore principale
Explanation:
http://www.google.it/search?q=cache:rNUZCTRTNGwJ:www.bancadi...
Selected response from:

sabina moscatelli
Italy
Local time: 00:07
Grading comment
Grazie mille
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Debitore principale
sabina moscatelli
2 +1debitore del carico
Jordane Boury


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Debitore principale


Explanation:
http://www.google.it/search?q=cache:rNUZCTRTNGwJ:www.bancadi...

sabina moscatelli
Italy
Local time: 00:07
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 101
Grading comment
Grazie mille
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
chargor
debitore del carico


Explanation:
Penso che si dica così in italiano : in francese, è *débiteur de la charge* ;-)

"L’agente contabile diviene titolare di una gestione della quale egli è tenuto a rendere il conto; in tal modo l’agente medesimo assume la posizione di debitore del carico contabile risultante dagli atti, dal quale è liberato soltanto con il riconoscimento della regolarità, comprovata dal bilanciamento tra la contropartita di entrata e quella di uscita; il rapporto di gestione contabile è assimilabile a quello del contratto di deposito, mentre la responsabilità amministrativa trae il suo fondamento da un atto illecito."


    Reference: http://www.amcorteconti.it/giurisp/ab_161_00.htm
    Reference: http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102...
Jordane Boury
France
Local time: 00:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search