KudoZ home » English to Italian » Law: Contract(s)

Demise and Reddendum

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:13 Dec 6, 2004
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: Demise and Reddendum
Voce di un contratto di sublocazione.

Premetto che ho già letto la definizione del De Franchis ma vorrei consigli sulla dicitura corretta in 'legalese'!

Grazie!
Monica Colman
Italy
Local time: 20:53
Advertisement


Summary of answers provided
3clausole che invalidano un contratto di sublocazionelocker
1 +1parti di contratto
Vittorio Preite
2Non fornisci molto contesto,
sabina moscatelli


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
demise and reddendum
Non fornisci molto contesto,


Explanation:
e quindi è difficile capire qual è l'interpretazione da suggerire.

Per Demise sul Codeluppi trovo: (conveyance by lease) cessione (mediante affitto) (dir.) • (transfer) trasferimento; traslazione (di proprietà) (dir.)  d. and redemise: locazioni reciproche; cessione e retrocessione in affitto (dir.)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 23 mins (2004-12-06 19:36:27 GMT)
--------------------------------------------------

Per REDDENDUM sul West trovo: Clausola in virtù della quale il cedente si riserva qualcosa per se stesso, che in tedesco viene tradotta dal medesimo dizionario come Zahlungsklausel. Verificando questo termine su un diz. di tedesco ho trovato \"Clausola di pagamento\". Non so quanto e se possa servirti, ma magari hai uno spunto di riflessione in più.

sabina moscatelli
Italy
Local time: 20:53
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 101
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
demise and reddendum
parti di contratto


Explanation:
Ti do un sito inglese cha da tutte le definizioni di questi elementi che formano un contratto di "leasing" di immobile.
Non esiste una corrispondenza esatta in italiano.
Metto solo 1 di livello per indicarti che la mia non è una risposta.


    Reference: http://www.oldandsold.com/articles23/real-estate-3.shtml
Vittorio Preite
United Kingdom
Local time: 19:53
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 125

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
demise and reddendum
clausole che invalidano un contratto di sublocazione


Explanation:
my suggestion

locker
Local time: 20:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search