KudoZ home » English to Italian » Law: Contract(s)

frase con *Commercial obligation*

Italian translation: Obbligo di natura commerciale

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Commercial obligation
Italian translation:Obbligo di natura commerciale
Entered by: sabina moscatelli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:57 Dec 7, 2004
English to Italian translations [PRO]
Law: Contract(s) / Confidentiality Agreement
English term or phrase: frase con *Commercial obligation*
No right or license under any patent application, patent or other proprietary right is granted hereunder by implication or otherwise and no ***commercial obligation on the part of either party is intended or undertaken***.

In virtù del presente non concediamo tacitamente, né in qualunque altro modo diritti e autorizzazioni in base a domande di brevetti, diritti di brevetti o altre proprietà e **non garantiamo né assicuriamo obblighi commerciali***
baroni
Local time: 21:48
inoltre
Explanation:
nessuna delle due parti intende designare né assumersi mediante il presente alcun obbligo di natura commerciale

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2004-12-07 08:48:39 GMT)
--------------------------------------------------

Da CODELUPPI: to intend [v] intendere; avere intenzione • (to purpose) destinare
Selected response from:

sabina moscatelli
Italy
Local time: 21:48
Grading comment
grazie, probabilmente l'intepretazione di Renato Renno era più tecnica, sono però sempre restia a mettere frasi che suonano troppo "tortuose".
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2inoltre
sabina moscatelli
5Vedi sotto
T F F


  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
frase con *commercial obligation*
inoltre


Explanation:
nessuna delle due parti intende designare né assumersi mediante il presente alcun obbligo di natura commerciale

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2004-12-07 08:48:39 GMT)
--------------------------------------------------

Da CODELUPPI: to intend [v] intendere; avere intenzione • (to purpose) destinare

sabina moscatelli
Italy
Local time: 21:48
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 101
Grading comment
grazie, probabilmente l'intepretazione di Renato Renno era più tecnica, sono però sempre restia a mettere frasi che suonano troppo "tortuose".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Domenica Grangiotti: yap
6 hrs

agree  locker: locker
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
frase con *commercial obligation*
Vedi sotto


Explanation:
Bisogna dire un paio di cose...
1) questa frase racchiude moltissimi "elementi negoziali"...non mi soffermo su tutti, ma solo sui principali...
2) "under any" non significa, secondo me, "in base a" ma "sottoposti a"...In pratica, si specifica che questo accordo non può costituire titolo per limitare l'esclusività garantita da un brevetto (o anche la domanda depositata di brevetto) o da altro titolo di proprietà...!
3) veniamo all'"intended"..."l'Intend" è l' "espressione della volontà della parte" che si unisce a quella di un'altra parte e, se vanno nella stessa direzione si ha una "conventio in idem placitum", ovvero un negozio giuridico (cellula di un contratto). Ora le obbligazioni (in questo caso di natura commerciale) possono essere assunte spontaneamente da una parte, oppure possono essere frutto di una convenzione (possono infine derivare dalla commissione di un fatto illecito, ma questa è un'altra storia!): in questo caso, la convenzione contrattuale vuole mettere in chiaro che nessuna parte può assumersi un'obbligazione, nè tantomeno si potrà interpretare il contratto come se le parti avessero espresso la volontà (intended appunto) di assegnare obblighi di sorta.
Spero di non essere stato troppo criptico, ma il discorso è complesso!

Ad ogni modo, io ti suggerisco quanto segue:

Il presente accordo non potrà essere interpretato in alcun modo come titolo per la concessione di diritti o licenze oggetto di brevetto, domanda di brevetto o altra forma di tutela proprietaria così che nessuna parte assume o conviene obbligazioni commerciali.

Buon lavoro,
Renato

T F F
Italy
Local time: 21:48
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search