right (nel contesto)

Italian translation: diritto di utilizzo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:use right
Italian translation:diritto di utilizzo
Entered by: Sabina Moscatelli

10:25 Dec 8, 2004
English to Italian translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase: right (nel contesto)
The Landlord has the ownership of all properties at X Street and the use right of the land occupied by the X Street.

Vuol dire semplicemente della superficie che si estende a destra di X Street?
Sabina Moscatelli
Italy
Local time: 22:33
il diritto di usare
Explanation:
a me pare che la destra non c'entri affatto
Selected response from:

Calabresi
Local time: 21:33
Grading comment
Grazie a tutti.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3il diritto di usare
Calabresi
4 +1a destra di (se è scritto proprio così)
Angela Arnone


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
il diritto di usare


Explanation:
a me pare che la destra non c'entri affatto

Calabresi
Local time: 21:33
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
Grading comment
Grazie a tutti.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Capalbo: anche secondo me sabina, buon lavoro!!!!
4 mins
  -> grazie

agree  Giusi Pasi
1 hr
  -> grazie

agree  Rick Henry: I read it as "use right" = "right of use" of the land. Perhaps they should have used "usage right"
3 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
a destra di (se è scritto proprio così)


Explanation:
Se non ci sono errori di battitura (chiedi al tuo cliente perchè cambia tutto), allora significa come dici, che il proprietario usufruisce del terreno a destra della via X.
Se, invece, dicesse "the right of use of the land ecc" allora cambia tutto.
Dovresti proprio fartelo confermare dal cliente
Buona festa a chi, comeme, lavora per la 13°
Angela


Angela Arnone
Local time: 22:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vittorio Felaco: Ho l' impressione anch' io che Angela abbia ragione. Mi duole notarlo ora che è troppo tardi.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search