KudoZ home » English to Italian » Law: Contract(s)

v. frase

Italian translation: Secondo quanto il locatari reputerà essere strettamente necessario per interventi di riparazione dei

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:47 Dec 8, 2004
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / lease contract
English term or phrase: v. frase
il senso della frase mi è apparentemente chiaro, ma probabilmente mi sfugge un collegamento, perché io la trovo contraddittoria.

si sta parlando dei servizi di competenza del locatore.
tra i tanti servizi che è tenuto a fornire al locatario:

(j) according to the requires of the Tenant, repairing the fixtures, fittings and equipments in the Premises which shall be maintained and repaired by the Tenant, provided that the expenses and costs arisen therefrom are born by the Tenant

tirando le somme, io capisco che:
il locatore si fa carico della manutenzione/riparazione di "fixtures, fittings and equipments" (che ho tradotto "impianti fissi, arredi e attrezzature"
mentre la manutenzione/riparazione dei Locali (the Premises) dovrebbe (visto la posizione di quel "which") essere di competenza del Locatario. Però se così fosse mi sarei aspettata una virgola prima di which.....mah
E le spese sono a carico del Locatario?
Temo di essermi persa un po' per strada e sono un po' stanchina oggi - chi mi aiuta a dipanare la matassa per favore??
:-)
Marina Capalbo
Local time: 20:15
Italian translation:Secondo quanto il locatari reputerà essere strettamente necessario per interventi di riparazione dei
Explanation:
fixtures fittings and equipment presenti nella Proprietà locata, che sarà mantenuta e ripristinata da quest’ultimo, a condizione che le spese i costi da queste derivanti siano a carico del locatario.


non posso dilungarmi in spiegazioni visto che sto uscendo cmq credo che sai come da mia frase. se avessi tutto il capitolo potrei scriverla meglio.
in poche parole se io affittuario reputo che ci sia qualcosa di basilare (per me e ovviamente non per il conduttore) e riparo o apporto migliorie e credo che poi si dirà o cmq è implicito senza il consenso di questi sono libero di farlo ma a mie spese.
ciao a tutti

http://www.yourwebassistant.net/glossary/r7.htm#require

Require
To demand or declare an action or condition as essential and mandatory.


Selected response from:

Danilo Chiesa
Local time: 20:15
Grading comment
grazie e buone feste!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5vedi sotto
Giusi Pasi
5Vedi sotto
T F F
1 +3questo non è inglese - è una lingua inventata che utilizza parole inglesi
Angela Arnone
3Secondo quanto il locatari reputerà essere strettamente necessario per interventi di riparazione deiDanilo Chiesa


Discussion entries: 2





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
vedi sotto


Explanation:
according to the requires of the Tenant, repairing the fixtures, fittings and equipments in the Premises which shall be maintained and repaired by the Tenant, provided that the expenses and costs arisen therefrom are born by the Tenant

secondo le obbligazioni del locatario, la riparazione...dei locali la cui manutenzione e riparazione sarà a carico del locatario, si prevedeva che le spese e...fossero a carico del locatario.
Insomma, qui si riferisce tutto al locatario.


Giusi Pasi
Italy
Local time: 20:15
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 175
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +3
questo non è inglese - è una lingua inventata che utilizza parole inglesi


Explanation:
qui parla sempre è solo del TENANT - locatario non locatore.
Cio che capisco è che il LOCATARIO è tenuto a farsi carico della manutenzione/riparazione degli impianti fissi, arredi e attrezzature e che deve accollarsi tutte le spese che derivano di questa manutenzione ecc.

Però - e lo dico con enfasi - se hai riportato precisamente ciò che devi tradurre, devi informare il tuo cliente che non è inglese e che non sta nè in cielo nè in terra, prima che ti metti nei pasticci traducendo una cosa legale interpretando, magari, fischi per fiaschi. Un consiglio da amica.
Ciao
Angela



Angela Arnone
Local time: 20:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giogi: assolutamente sì, specialmente se si tratta di un contratto!
14 mins

agree  verbis
21 mins

agree  Claudio Nasso: In ogni caso puoi anche fare riferimento al sito del SUNIA dove, se non sbaglio, viene pubblicato un contratto di locazione
2 days15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Secondo quanto il locatari reputerà essere strettamente necessario per interventi di riparazione dei


Explanation:
fixtures fittings and equipment presenti nella Proprietà locata, che sarà mantenuta e ripristinata da quest’ultimo, a condizione che le spese i costi da queste derivanti siano a carico del locatario.


non posso dilungarmi in spiegazioni visto che sto uscendo cmq credo che sai come da mia frase. se avessi tutto il capitolo potrei scriverla meglio.
in poche parole se io affittuario reputo che ci sia qualcosa di basilare (per me e ovviamente non per il conduttore) e riparo o apporto migliorie e credo che poi si dirà o cmq è implicito senza il consenso di questi sono libero di farlo ma a mie spese.
ciao a tutti

http://www.yourwebassistant.net/glossary/r7.htm#require

Require
To demand or declare an action or condition as essential and mandatory.




Danilo Chiesa
Local time: 20:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 10
Grading comment
grazie e buone feste!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Vedi sotto


Explanation:
Probabilmente sono in errore, ma personalmente non concordo con le critiche dei miei illustri colleghi: io ci vedo un normale "obbligo di intervento" da parte del Landlord...Ovvero:

Il Landlord si impegna a fornire direttamente o per il tramite di un'apposita ditta i seguenti servizi:
...
(j) la riparazione degli impianti, delle attrezzture e delle apparecchiature, la cui manutenzione e riparazione spetterebbe al Conduttore, gravando su quest'ultimo ogni costo e spesa connessa all'intervento di riparazione.

In altre parole, le spese di cd "manutenzione ordinaria" sappiamo che spettano al conduttore. Ebbene il contratto sta prevedendo che il Locatore debba essere a disposizione per tali interventi, su richiesta del Conduttore, fermo restando che le spese saranno, come ovvio, sopportate dal Conduttore!

Io la vedo così!
Renato

T F F
Italy
Local time: 20:15
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search